傅雷的翻译思想

时间:2023-05-11 17:39:33编辑:奇闻君

傅雷是谁(1908年-1966年)

傅雷的学术思想

傅雷是谁?现代著名翻译家,民进重要缔造者(翻译重神似)

傅雷在翻译领域成就很高,主张“重神似不重形似”,这个主张让翻译学家引起重视,使得翻译理论逐渐发展,更是成为文学翻译的核心理论。在教育思想中,傅雷注重独立自主能力的培养,这是他坚持的教育理念,同时也很注重道德修养的培养,在《傅雷家书》中就强调了这一点。傅雷和香港四大才子一样有才。

傅雷的人物评价

傅雷是谁?现代著名翻译家,民进重要缔造者(翻译重神似)

傅雷非常受人尊敬,艺术造诣很深,翻译家楼适夷曾说傅雷精通古今中外的音乐、绘画以及文学等知识,不与流俗气氛为伍。文学家杨绛评论傅雷,说他是一个很有棱角的人,容易触犯人,自身脾气暴躁,不擅长在世途上周旋,安身于自己的书斋。还有人评论傅雷说称,傅雷是一个非常有个性的人,很有自己的思想,是一个硬汉,将自己的人格看得很重要。

傅雷的翻译理论有哪些呢?

依照傅雷,达到传神的第一步应该是认真仔细领会原文。他指出“任何作品不精读四五遍,决不动手,是为译事基本法门。第一要求将原作连同思想、感情、气氛、情调等化为我有,方能谈到移译”。众所周知,理解是翻译的重要阶段。文学翻译亦是如此。

一部译作的成功,需要译者首先熟读原作,对原作进行彻底的理解,再加上深刻领悟,翻译才能下笔有“神”。若译者本人不能深入领会和感受原作者及其作品,读者是不可能通过他的译作去领悟和感知原作的。其次,表达对于传神也很重要。“传达原作的字句声色是传神的关键。”

傅雷的翻译理论有哪些呢?

扩展资料

“神似说”的主要独特之处在于,用文艺美学的视角去把握文学翻译,把翻译活动纳入美学的范畴。需要说明的是,“神”与“似”这一对概念早在中国古典美学就提出。“我国古代美学家把审美对象分为‘神’与‘形’两部分,‘神’即精神、内容,或事物发展变化的内在因素;

‘形’即形体、形质。”以后的诗文理论受中国古典美学“尚情”“尚意”的审美倾向的影响,“神似”逐渐重于“形似”,注重传神便成为诗文美学的主流。傅雷早年对艺术史有过研究,熟知中国古典美学和绘画诗文领域中的“形神论”,因此将其借用来讨论文学翻译问题。

上一篇:希腊神话人物关系图

下一篇:平凡的世界外星人是什么梗(遥《平凡的世界》穿插外星人是败笔吗?)