美国护照和中国护照真正写的什么?
中国护照上写着,中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人予以通行的便利和必要的协助。
The ministry of foreign affairs of the people's republic of China requests all civil and military authorities of foreign countries to allowed the bearer of this passport to pass freely and afford assistance in case of need。
美国护照上面的话由英语,法语,西班牙语写成:
In English:
The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.
In French:
Le Secrétaire d'Etat des Etats-Unis d'Amérique prie par les présentes toutes autorités compétentes de laisser passer le citoyen ou ressortissant des Etats-Unis titulaire du présent passeport, sans délai ni difficulté et, en cas de besoin, de lui accorder toute aide et protection légitimes.
In Spanish:
El Secretario de Estado de los Estados Unidos de América por el presente solicita a las autoridades competentes permitir el paso del ciudadano o nacional de los Estados Unidos aquí nombrados, sin demora ni dificultades, y en caso de necesidad, prestarle toda la ayuda y protección lícitas.
美国护照写的翻译过来:
美国外交部特此请求相关人员允许美国公民通行,必要时提供合法的帮助和保护。
美国国务卿请相关人员允许持证美国公民/国民通行且不得延误或阻挠,根据需要,给予持照人所有法律帮助和保护。
美利坚合众国国务卿在此要求相关人士给与该美国公民/国民通行便利及在需要时提供合法的帮助与保护。
扩展资料:
有传闻美国护照上写着:不管你身处何方,美国政府和军队都是你强大的后盾。中国护照上写着:请严格遵守当地法律,并尊重那里的风俗习惯。其实这都是假的。
中华人民共和国护照是中华人民共和国公民出入国境和在国外证明国籍和身份的证件。中华人民共和国护照分为外交护照、公务护照、普通护照和特区护照。
美国护照上写的什么
《战狼2》火了,却有人却说中国护照背面被篡改,有人问美国护照上写的什么?说美国护照很流弊。护照是出国必备的物件,也是身份的证明,虽然每个国家的护照特权不一样,但是作为一个中国人,能不能有点民族情怀,中国一样很强大,美国护照也没有想象中的那么好。
美国护照上写着lz最流弊传闻中美国护照上写的什么你知道?不管你身处何方,美国政府和军队都是你强大的后盾。看起来就很流弊、霸气的有木有?我们都知道你们美国很厉害,但是你一个人出国了还能怎么样?你以为不能怎么样,但是美国护照的点评你可要看看了:出去了有人欺负你,招呼一声咱修理他。
本来看到美国护照上写的什么只是觉得确实厉害,但是没有想到是这么霸道,似乎只要是持有美国护照,就后顾无忧了,没有任何理由,就是不能被欺负了。相对来说,中国护照上写的就弱多了:请严格遵守当地法律,并尊重那里的风俗习惯。看起来都有点憋屈的有木有?就是让你出去了老实点,听人家话,少给lz惹麻烦,简直就像弱鸡的表现,但是事实是这样的吗?
事实上这都是网上乱传的,我们先来看一下实际美国护照上写的什么:
The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.
翻译:美利坚合众国国务卿在此要求相关人士给与该美国公民/国民通行便利及在需要时提供合法的帮助与保护。其实并没有传闻中的那么霸道,只是很简单的一句话,当然也是很重要的一句话,而且跟世界上很多国家的护照内容都是一样的。
中国护照上写着:中华人民共和国外交部请各国军政机关对持护照人予以通行的便利和必要的协助。相比之下,中国护照上写的也不差,只是很多人都没有好好看一下自己的中国护照或者查询一下真正的中国护照是怎么样的,就盲目跟风。另外,网上的这句话不合英文语法。“Whatever you go to where”不是正确的英文,而像是“不管你去哪里”的直接机器翻译。“for ever”也是错的。总之是个很搞笑的中国谣言。
仔细看了新版和旧版美国护照,旧版上没有太多的文字说明,新版上面多了些名人名言的句子,但是也没有找到这个句子。看来传说就是传说啊!至于签证有没有这句话,就更是传说中的神话了。美国政府是没有义务来“支持”一个需要持美国签证的外国人,这个就不用去核实了。
关于护照的争论不是重点,我真正想说的在于:很多时候,我们是不是对于这个国家有了所谓的思维定势。似乎只要在网上有这样一条类似的批评时政的新闻或者政府不作为的报道,就会有一堆人一窝蜂的转发,评论,破口大骂,怀念从前,期待一切重来。
说真的,当我仔细检查一遍自己护照以后,我真的觉得写这个的人是不是个连护照都没见过就敢开喷的主。没办法这样的人还是有的,但是我们大多数人还是为自己的中国护照而骄傲的对不对。