el conder pasa

时间:2024-03-21 21:22:38编辑:奇闻君

谁知道 邓丽君有首歌是用《老鹰之歌》的曲调唱的歌叫什么,我记得有句歌词好像是 啊朋友请你给我带封信

歌名:旧梦何处寻
歌词:
[00:00.00] 旧梦何处寻
[00:08.00]
[00:12.00]
[00:13.00] 邓丽君 演唱
[00:17.00]
[02:17.33][00:19.06] 你为何那样的无情
[02:23.00][00:24.71] 船开行 又唤不停
[02:28.53][00:30.36] 眼中泪流尽
[02:35.46][00:37.19] 你为何那样的狠心
[02:41.01][00:43.07] 不说明 一去无踪影
[02:46.79][00:48.93] 我恨你负心
[02:53.58][00:55.88] 我爱你永远都是真心
[02:59.09][01:01.58] 请相信 我真情
[03:05.36][01:07.67] 难忘那旧日温馨
[03:10.80][01:13.08] 醉梦已醒
[03:14.11][01:16.58] 到如今 我寂寞孤零
[03:26.54][01:29.00] 海水我请你替我带封信
[03:32.11][01:34.54] 月儿明 天边寒星
[03:38.00][01:40.23] 别笑我痴情
[03:41.74][01:44.22] 到哪里寻找往日梦境
[01:49.81] 花飘零 怀着破碎心
[01:55.70] 在等你回音
[02:00.22]
[02:02.27] 邓丽君:《旧梦何处寻》
[02:15.48]
[03:47.65] ——END——


el condor pasa 老鹰之歌歌词 中文翻译

If I Could (El Condor Pasa)《老鹰之歌》歌词:I’d rather be a sparrow than a snail我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛Yes I would, if I could, I surely would没错,如果可以,我会这样选择I’d rather be a hammer than a nail我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉Yes I would, if I only could, I surely would没错,如果真的可以,我会这样选择Away, I’d rather sail away我愿航行到远方Like a swan that’s here and gone像来了又去的天鹅A man gets tied up to the ground一个人如果被束缚在地上He gives the world its saddest sound他会向世界发出最悲伤的声音Its saddest sound最悲伤的声音I’d rather be a forest than a street我宁可是座森林,也不愿是一条街道Yes I would, if I could, I surely would没错,如果可以,我会这样选择I’d rather feel the earth beneath my feet我宁可感受大地就在你的脚下Yes I would, if I only could, I surely would没错,如果真的可以,我会这样选择。扩展资料:1、创作背景《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。El condor pasa《山鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。2、影响享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。秘鲁国家文化研究院的学者认为,《老鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。《老鹰之歌》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。参考资料:百度百科-老鹰之歌

EI Condor pasa(老鹰之歌)歌词

  中文名:《山鹰之歌》
  外文名:《El Condor Pasa》
  编曲者:Daniel Alomía Robles
  演唱者:保罗·西蒙
  发行时间:1970年
  歌词:
  我宁可当麻雀也不当蜗牛
  I'd rather be a sparrow than a snail
  我宁愿如此
  Yes I would
  如果我能够
  If I could
  我当然愿意
  I surely would
  我宁可当铁锤也不当铁钉
  I'd rather be a hammer than a nail
  我宁愿如此
  Yes I would
  如果我能
  If I only could
  我当然愿意
  I surely would
  飞走 我宁可飞走
  Away I'd rather sail away
  像天鹅一样来去自由
  Like a swan that's here and gone
  人被地面束缚
  A man gets tied up to the ground
  发出的声音最悲
  He gives the world its saddest sound
  声音最悲
  Its saddest sound
  music
  我宁可当森林也不当街道
  I'd rather be a forest than a street
  我宁愿如此
  Yes I would
  若我能做到
  If I could
  我当然愿意
  I surely would
  我宁可感觉脚踏实地
  I'd rather feel the earth beneath my feet
  我宁愿如此
  Yes I would
  如果能如此
  If I only could
  我肯定愿意
  I surely would
  飞走 我宁可飞走
  Away I'd rather sail away
  像天鹅一样来去自由
  Like a swan that's here and gone
  人被地面束缚
  A man gets tied up to the ground
  发出的声音最悲
  He gives the world its saddest sound
  声音最悲
  Its saddest sound
  music
  la la la...


求 《雄鹰之歌》 原歌词

《老鹰之歌》 (El Condor Pasa)谱曲:达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯演唱:安迪·威廉姆斯歌词:I’d rather be a sparrow than a snail我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛Yes I would, if I could, I surely would没错,如果可以,我会这样选择I’d rather be a hammer than a nail我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉Yes I would, if I only could, I surely would没错,如果真的可以,我会这样选择Away, I’d rather sail away我愿航行到远方Like a swan that’s here and gone像来了又去的天鹅A man gets tied up to the ground一个人如果被束缚在地上He gives the world its saddest sound他会向世界发出最悲伤的声音Its saddest sound最悲伤的声音I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在你的脚下Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择扩展资料:《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。El condor pasa《山鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。

El Condor Pasa 歌词

歌曲名:El Condor Pasa歌手:Joaquim Sanchez & Pipes Of The Enamorates专辑:Favourite Panpipe Spirit"El Condor Pasa"I'd rather be a sparrow than a snail.Yes I would.If I could,I surely would.I'd rather be a hammer than a nail.Yes I would.If I could,I surely would.Away, I'd rather sail awayLike a swan that's here and goneA man gets tied his feet on the groundIt gives the worldIt's saddest sound,It's saddest sound.I'd rather be a forest than a street.Yes I would.If I could,I surely would.I'd rather feel the earth beneath my feet,Yes I would.If I could,I surely would.http://music.baidu.com/song/2765607


请问谁知道有一首沙拉不莱曼,卡雷拉斯和多明戈唱的经典英文歌

《永远的朋友》是1992年巴塞罗那奥运会的主题歌。 amigos para siempre在西班牙语中是“一生的朋友”之意。

参与制作这首巴塞罗奥运会那奥运会主题歌的几个人都是大牌。莎拉�6�1布莱曼,

号称“月光女神”,这位来自英国的歌手横跨世界流行音乐和古典音乐两大领域,而且都有非常高的地位。与莎拉�6�1布莱曼合作演唱的是西班牙的卡雷拉斯,他与帕瓦罗蒂和多明戈一起并称为世界三大男高音。

葛曲的曲作者是英国音乐家韦伯。歌剧“猫”就是他的作品。这首《永远的朋友》则是巴塞罗那奥组委专门邀请韦伯创作的。

《Amigos para siempre》歌词欣赏:

词曲:安德鲁�6�1洛伊德�6�1韦伯

演唱:莎拉�6�1布莱曼 & 何塞�6�1卡雷拉斯

I don’t have to say a word to you

You seem to know

Whatever mood I am going through

Feels as though I have known you forever

You Can look into my eyes and see

The way I feel and how the world is treating me

Maybe I have known you forever

Amigos para siempre means you will always be my friend

Amics per sempre means a love that cannot end

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

I feel you near me even when we are apart

Just knowing you are in this world can warm my heart

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

We share memories I wont forget

And we will share more, My friend, We have not started yet

Something happens when we are together

When I look at you

I wonder why there has to come a time when we must say goodbye

I am alive when we are together

Amigos para siempre means you will always be my friend

Amics per sempre means a love that cannot end

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

I feel you near me even when we are apart

Just knowing you are in this world can warm my heart

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

When I look at you

I wonder why there has to come a time when we must say goodbye

I am alive when we are together

Amigos para siempre means you will always be my friend

Amics per sempre means a love that cannot end

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre I feel you near me even when we are apart

Just knowing you are in this world can warm my heart

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

Amigos para siempre means you will always be my friend

Amics per sempre means a love that cannot end

Friends for life

Not just a summer or a spring

Amigos para siempre

Amigos para siempre


El Condor Pasa

El Condor Pasa 是歌名秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》:又译《老鹰之歌》、《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。是由秘鲁音乐民俗学家丹尼尔·阿洛米阿斯·罗夫莱斯(Daniel Alomias Robles,1871-1942)与T·米尔奇贝格(T·Milchbeg)根据秘鲁民歌编为吉他独奏曲。罗夫莱斯是有印第安血统的秘鲁民歌研究家,生于互努科,卒于利马附近乔西卡。他毕生致力于搜集秘鲁民歌,生前采集了包括《太阳颂》的印第安部族的民歌650首。《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》是根据民歌素材完成的小歌剧。其中的《印加舞曲》颇为著名。本曲由三部曲式构成,a小调。音乐质朴,民族色彩鲜明。在低音区的主持续音衬托下,流畅的歌声显得格外动人。中间部分速度加快,这一部分开始之前,出现强烈的击乐器般的声响。随后在二拍子民间舞曲的节奏型(XX XX X X)伴奏下,用小快板速度奏出热情的舞蹈场面,最后再现开头的部分。全曲虽用小调式谱曲,但是五声音阶性质的旋律进行贯穿全曲。 试听 http://g.top100.cn/7872775/html/player.html?type=song&id=Sf5c3f33f5e006587&autoplay=true#loaded


关于El condor pasa (If I could)这首歌

1. El condor pasa是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌,后被Paul Simon和Garfunkel重唱组用英文翻唱。

2. 秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》:又译《老鹰之歌》、《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。是由秘鲁音乐民俗学家丹尼尔·阿洛米阿斯·罗夫莱斯(Daniel Alomias Robles,1871-1942)与T·米尔奇贝格(T·Milchbeg)根据秘鲁民歌编为吉他独奏曲。《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》是根据民歌素材完成的小歌剧。这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔阿罗密亚斯罗布列斯( 1871~1943 )的作品,1956年首先被艾多阿德法尔以吉他独奏的方式发表,1965年,欧洲著名的「印加民俗乐团」再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗·西蒙( Paul Simon )听到,保罗·西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,回到美国后和搭档阿特·加芬克尔( Art Garfunkel )一同灌录成唱片,于1970年风行全球,这首曲子因此成为南美洲最具代表性的一首民谣。


El Condor Pasa 这是什么语言,多明戈唱的秃鹰飞去是不是西班牙语,为什么查不到歌词

《El condor pasa》(山鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌.
该曲最早的歌词以克丘亚语写成:
  Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq maymantam qawamuwachkanki, kuntur, kuntur apallaway llaqtanchikman, wasinchikman chay chiri urqupi, kutiytam munani, kuntur, kuntur. Qusqu llaqtapim plazachallanpim suyaykamullaway, Machu Piqchupi Wayna Piqchupi purikunanchikpaq.
  Daniel Alomía Robles为其填上了西班牙语歌词:
  Oh majestuoso Cóndor de los Andes, llévame, a mi hogar, en los Andes, Oh Cóndor. Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro oh Cóndor. En el Cusco, en la plaza principal, espérame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear.
  Paul Simon 和Garfunkel改编成英文 If I could:
I'd rather be a sparrow than a snail
... ...


上一篇:宝安体育馆游泳馆

下一篇:苏州软件培训中心