七夕节的英文简介
Two Chinese Valentine's Days in a year
Chinanews Anthony
Chinanews, Beijing, July 31 - Today in the 7th day of the 7th month in the traditional Chinese lunar calendar, the Seventh Evening of the Seventh Month Festival, which is considered as the Chinese Valentine's Day, a sweethearts day. However, what is sweeter is that there will be a second Seventh Evening of the Seventh Month Festival on August 30, as there is a intercalary seventh month this year. The last time when there were two Seventh Evening of the Seventh Month Festivals in a year was in 1968.
The Seventh Evening of the Seventh Month Festival, also known as the Needlework's Day or Girl's Day, on which girls pray to the Weaving-Maid for her blessing on their needlework, and of which the most romantic part is the love story between Weaving-Maid and Cowherd.
It is said that Cowherd from the mundane world and Weaving-Maid from heaven loved each other. They were separated by the Milky Way at the order of the Queen Mother of the Western Heaven, and were permitted to meet only once a year. Cowherd and Weaving-Maid became the stars Altair and Vega. They would meet on the seventh night of the seventh lunar month every year, with the magpies making a bridge to help them cross the Milky Way. People regarded the date of wedding as " meeting of stars " so far. Their beautiful tale has touched the hearts of so many young lovers in China throughout the ages, thus every year on the Seventh Evening of the Seventh Month Festival, many lovers would prey to the two stars for love and happiness.
Two Seventh Evening of the Seventh Month Festivals in a year is more than good news to lovers, but why? That is because the traditional Chinese lunar calendar is based on the syzygies of the moon, and there are only 355 or 354 days in a year, 11 days less than a solar year. The solution to this problems is to add seven intercalary months every 19 years, thus in 2006 an intercalary seventh month is added, making two Seventh Evening of the Seventh Month Festivals.
如果你希望简短些可以自己删减。
用英语介绍七夕节
Qixi Festival, originating in China, is the earliest love festival in the world. Among the many folk customs of Qixi Festival, some gradually disappear, but a considerable part of it has been continued by people. In some Asian countries influenced by Chinese culture, such as Japan, Korean Peninsula, Vietnam and so on, there is also a tradition of celebrating the Double Seventh Festival. On May 20, 2006, Qixi Festival was listed in the first batch of national intangible cultural heritage list by the State Council of the People's Republic of China.中文翻译:七夕节发源于中国,是世界上最早的爱情节日,在七夕节的众多民俗当中,有些逐渐消失,但还有相当一部分被人们延续了下来。在部分受中华文化影响的亚洲国家如日本、朝鲜半岛、越南等也有庆祝七夕的传统。2006年5月20日,七夕节被中华人民共和国国务院列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
“七夕情人节”用英语怎么说呢?
七夕情人节用英文表示是:Chinese Valentine's Day读音:英[ˌtʃaɪˈniːzˈvæləntaɪnz deɪ]美[ˌtʃaɪˈniːzˈvæləntaɪnz deɪ]释义:七夕节;七夕情人节;七夕;情人节;中国情人节。例句:The director of marriage registry office says they will extend opening hours around Chinese valentine's day.婚姻登记处处长表示,在七夕前后,他们将延长办公时间。节名由来七夕:七月七,人称“七姐诞”,因拜祭活动在七月初七晩上(晚上,古称“夕”),故称为“七夕”。双七:此日月、日皆为七,故称,也称重七。香日:俗传七夕牛女相会,织女要梳妆打扮、涂脂抹粉,以至满天飘香,故称。星期:牛郎织女二星所在的方位特别,一年才能一相遇,故称这一日为星期。乞巧节:得名于“七姐诞”的“乞巧”习俗。七月七是七姐的诞辰,“乞巧”是“七姐诞”的重要习俗之一,故又称“乞巧节”。民间相传,七姐是天上的织布能手。旧时代靓女们向七姐“乞巧”,乞求她传授心灵手巧的手艺;其实,所谓“乞巧”不过是“斗巧”。
英语作文,急求!!!
Dear Tom
I am sorry to hear that you are in confusion now.
Don't worry,my friend.Sometimes we have to in the face of difficulties.It is normal.Here is my advice.
First,tell your classsmates you are a monitor.You should monitor the whole class.Then ask your teacher for help.You can tell your teacher about your wrong.Your teacher will get you a perfect answer.
Last but not least,you are a monitor so you must get on with your classmates.
Best wishes.
Yours,
Li Ming
急求英语作文!!!!!!!
Dear Mom and Dad,
How are you recently? Please don't worry about me since everything goes well here.
I have two terms which are autumn term and summer term. Our teacher teach us not only basic culture but also all kinds of technical skills to study. We students can learn from the internet to get infos by ourselves.
Ball is our most important extracurricular activitie, but some students are always worry about no partners.
If we pass the standardized examination of graduation, we'll get our diplomas.
So, please don't show any worry about me. I'll do my best to be excellent.
用英文写地址的格式是什么?
英文地址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗号后面有空格)。扩展资料1、英语地址写法中的常用缩写词:Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.2、简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;3、xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;4、Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。5、专用名词不要翻译 可直接使用拼音且不宜拆开来写。6、英文地址寄达城市名的批译我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。7、英文街道地址及单位名称的批译常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。(1)英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;(2)汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;(3)英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。8、英文机关、企业等单位的批译收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:(1)按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;(2)以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局;(3)机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。9、英文寄件姓名方面(1)外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。(2)对于要去国外网站提交个人资料或者写外贸信函的朋友来说详细的资料还是很有用的。下面一些关于详细资料部分书写格式以及具体实例翻译的介绍。参考资料来源:百度百科-英文书信
南京条约的条约原文
兹因大清大皇帝,大英君主,欲以不和之端解释,止肇衅,为此议定设立永久和约。是以大清大皇帝特派钦差便宜行事大臣太子少保镇守广东广州将军宗室耆英,头品顶戴花翎前阁督部堂乍浦副都统红带子伊里布;大英伊耳兰等国君主特派全权公使大臣英国所属印度等处三等将军世袭男爵璞鼎查;公同各将所奉之上谕便宜行事及敕赐全权之命互相较阅,俱属善当,即便议拟各条,陈列于左: 嗣后大清大皇帝、大英国君主永存平和,所属华英人民彼此友睦,各住他国者必受该国保佑身家全安。 自今以后,大皇帝恩准英国人民带同所属家眷,寄居大清沿海之广州、福州、厦门、宁波、上海等五处港口,贸易通商无碍;且大英国君主派设领事、管事等官住该五处城邑,专理商贾事宜,与各该地方官公文往来;令英人按照下条开叙之列,清楚交纳货税、钞饷等费。 因大英商船远路涉洋,往往有损坏须修补者,自应给予沿海一处,以便修船及存守所用物料。今大皇帝准将香港一岛给予大英国君主暨嗣后世袭主位者常远据守主掌,任便立法治理。 因大清钦差大宪等于道光十九年二月间经将大英国领事官及民人等强留粤省,吓以死罪,索出鸦片以为赎命,今大皇帝准以洋银六百万银元偿补原价。 凡大英商民在粤贸易,向例全归额设行商,亦称公行者承办,今大皇帝准以嗣后不必仍照向例,乃凡有英商等赴各该口贸易者,勿论与何商交易,均听其便;且向例额设行商等内有累欠英商甚多无措清还者,今酌定洋银三百万银元,作为商欠之数,准明由中国官为偿还。 因大清钦命大臣等向大英官民人等不公强办,致须拨发军士讨求伸理,今酌定水陆军费洋银一千二百万银元,大皇帝准为偿补,惟自道光二十一年六月十五日以后,英国因赎各城收过银两之数,大英全权公使大臣为君主准可,按数扣除。 以上三条酌定银数共二千一百万银元应如何分期交清开列于左:此时交银六百万银元;癸卯年六月间交银三百万银元,十二月间交银三百万银元,共银六百万银元;甲辰年六月间交银二百五十万银元,十二月间交银二百五十万银元,共银五百万银元;乙巳年六月间交银二百万银元,十二月间交银二百万银元,共银四百万银元;自壬寅年起至乙巳年止,四年共交银二千一百万银元。倘有按期未能交足之数,则酌定每年每百元加息五银元。 凡系大英国人,无论本国、属国军民等,今在中国所管辖各地方被禁者,大清皇帝准即释放。 凡系中国人,前在英人所据之邑居住者,或与英人有来往者,或有跟随及俟候英国官人者,均由皇帝俯降御旨,誊录天下,恩准全然免罪;且凡系中国人,为英国事被拿监禁受难者,亦加恩释放。 前第二条内言明开关俾英国商民居住通商之广州等五处,应纳进口、出口货税、饷费,均宜秉公议定则例,由部颁发晓示,以便英商按例交纳;今又议定,英国货物自在某港按例纳税后,即准由中国商人遍运天下,而路所经过税关不得加重税例,只可按估价则例若干,每两加税不过分。 议定英国住中国之总管大员,与大清大臣无论京内、京外者,有文书来往,用照会字样;英国属员,用申陈字样;大臣批复用札行字样;两国属员往来,必当平行照会。若两国商贾上达官宪,不在议内,仍用禀明字样为着。 俟奉大清皇帝允准和约各条施行,并以此时准交之六百万银元交清,大英水陆军士当即退出江宁、京口等处江面,并不再行拦阻中国各省商贾贸易。至镇海之招宝山,亦将退让。惟有定海县之舟山海岛、厦门厅之古浪屿小岛,仍归英兵暂为驻守;迨及所议洋银全数交清,而前议各海口均已开辟俾英人通商后,即将驻守二处军士退出,不复占据。 以上各条均关议和要约,应候大臣等分别奏明大清大皇帝、大英君主各用。亲笔批准后,即速行相交,俾两国分执一册,以昭信守;惟两国相离遥远,不得一旦而到,是以另缮二册,先由大清钦差便宜行事大臣等、大英钦奉全权公使大臣各为君上定事,盖用关防印信,各执一册为据,俾即日按照和约开载之条,施行妥办无碍矣。要至和约者。 道光二十二年七月二十四日即英国记年之1842年8月29日由江宁省会行大英君主汗华船上铃关防
谁有<<南京条约>>原文的照片?<<南京条约>>原名叫什么?
中文名称: 南京条约
发生时间: 1842-08-29
所属朝代: 清
发生地点: 南京
主题词或关键词: 香港条约
栏目关键词: 台港澳专题 条约协定合同
辅助分类项: 香港
事件介绍
事件介绍
Title 南京条约
即中英《江宁条约》,英国强迫清政府签订的不平等条约。在鸦片战争中,从1841年(清道光二十一年)8月起,厦门、定海、镇海、宁波、吴淞、上海、宝山、镇江相继失守。1842年(清道光二十二年)8月4日,英军直逼南京城下,道光皇帝被迫求和。8月29日,清政府派全权代表耆英、伊里布到停泊在南京附近江面上的英军旗舰“汉华丽”号上,与璞鼎查签订了屈辱的《南京条约》。该条约共13款,主要内容有:(1)中国割让香港给英国,任其“立法处理”。(2)赔偿2100万银元。(3)开放广州、福州、厦门、宁波、上海5处通商口岸。(4)英国享有派驻领事权。(5)英商的进出口关税“秉公议定”。(6)释放所有在押的英人及为英人效力的奸细。1843年(清道光二十三年)6月25日,清政府代表耆英与英国全权代表璞鼎查在香港举行《南京条约》换文仪式。同日,璞鼎查宣誓就任香港第一任总督,正式宣布香港为英国的殖民地。《南京条约》是中国近代史上的第一个不平等条约。该条约签订后,中国逐渐沦为一个半殖民地半封建社会。
老舍作品英文简介
Lao Shê (1899-1966) - also Lao She - pseudonym of Shu Sheyou, original name Shu Qingchun
Chinese playwright and author of humorous, satiric novels and short stories. Lao She is perhaps best known for his story LO-T'O HSIANG-TZU (1936, Rickshaw), a twentieth-century classic. An unauthorized and bowdlerized English translation, Rickshaw Boy, with a happy ending, appeared in 1945 and became a U.S. bestseller.
"The person we want to introduce is Hsing Tzu, not Camel Hsiang Tzu, because "Camel is only a nickname. We'll just say Hsiang Tzu for now, having indicated that there is a connection between Camel and Hsiang Tzu." (from Rickshaw)
Shu Quingchun (Lao She) was born Shu She-yü of Manchu descent in Beijing. His father, who was a guard soldier, died in a street battle during the 1900 Boxer uprising. To support her family and Lao Shê's private tutoring, his mother did laundry. "During my childhood," Lao She has later said, "I didn't need to hear stories about evil ogres eating children and so forth; the foreign devils my mother told me about were more barbaric and cruel than any fairy tale ogre with a huge mouth and great fangs. And fairy tales are only fairy tales, whereas my mother's stories were 100 percent factual, and they directly affected our whole family." (Lao Shê in Modern Chinese Writers, ed. by Helmut Martin and Jeffrey Kinkley, 1992)
跪求!老舍英文简介!!!急!!!
Lao She (Chinese: 老舍; Pinyin: Lǎo Shě, February 3, 1899 – August 24, 1966) was a noted Chinese writer. A novelist and dramatist, he was one of the most significant figures of 20th century Chinese literature, and is perhaps best known for his novel Camel Xiangzi or Rickshaw Boy (骆驼祥子) and the play Teahouse (茶馆). He was of Manchu ethnicity.
He was born Shū Qìngchūn (舒庆春) in Beijing, to a poor family of the Sūmuru clan belonging to the Red Banner. In 1913, he was admitted to the Beijing Normal Third High School (currently Beijing Third High School), but had to leave after several months because of financial difficulties. In the same year, he was accepted into the Beijing Institute for Education, where he graduated in 1918.
Between 1918 and 1924 he was involved as administrator and faculty member at a number of primary and secondary schools in Beijing and Tianjin. He was highly influenced by the May Fourth Movement (1919). He stated, "[The] May Fourth [Movement] gave me a new spirit and a new literary language. I am grateful to [The] May Fourth [Movement], as it allowed me to become a writer."
He went on to serve as lecturer in the Chinese section of the (then) School of Oriental Studies (now the School of Oriental and African Studies) at the University of London from 1924 to 1929. During his time in London, he absorbed a great deal of English literature and began his own writing. His later novel 二马 (Ma and Son) drew on these experiences.