同声传译是什么意思?
翻译有笔译和口译两种,同声传译是口译中最难、要求最高的一种,当然待遇也最好咯。同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
[create_time]2020-02-27 22:13:55[/create_time]2020-03-13 21:56:47[finished_time]4[reply_count]1[alue_good]三Y理论[uname]https://gips0.baidu.com/it/u=1520536771,2105395481&fm=3012&app=3012&autime=1686762270&size=b200,200[avatar]TA获得超过164个赞[slogan]生命是桥,它能通往任何你确定想去的地方。[intro]2545[view_count]同声传译的工作很帅气,哪些场合需要同声传译?
同声传译的工作非常高大上,大型的研讨会和国际会议上会议需要同声传译工作者,一般都是由两名到三名译员轮流进行,因为译员在翻译的过程当中需要消耗体力和脑力,一般会议的时间也比较久,大概要几个小时,所以这些工作者隔了半个小时左右就要换一下位置,另一个工作者可以在一旁休息。一、大型的研讨会和国际会议需要同声传译人员同声传译简称同传,被称为同声翻译也就是指翻译人员在对方讲话的过程当中不能够打断,而且要通过不间断的方式将所有的内容翻译成听众能够理解的语言,这些同声翻译工作者也都会有专用的设备,但是在普通的场合当中,不需要这样的工作者,只存在于一些大型的研讨会和国际会议。因为参加国际会议和大型研讨会的人都来自全世界各个国家,他们都有自己的官方语言,当发言的人讲了一种陌生的语言,而其他的参会人员都不太理解,那么只能通过同声传译人员的传达,他们会将一种语言翻译成听者能够理解的语言。首次采用同声传译,是在第2次世界大战结束之后的军事法庭上。二、同声传译工作的特点同声传译工作者每小时的工资特别高,他们在会议现场会有一个专门的小房子,不会受到外界的打扰,而且全程一直戴着耳机。他们在翻译的时候要注重效率,当别人在说话时,最好要及时跟上节奏,也就意味着别人一边说他不仅要一边记,还要用嘴巴复述出来。而且他也不能够打断讲话者的思维,这种翻译方式非常流行,具有很强的学术性,专业性。三、结束语同声传译不仅应用在国际会议当中,在一些外交外事商务活动,新闻传媒,电视,广播等领域被广泛应用。学生要想在毕业之后找到这份工作也是非常不容易的,虽然工资高,但是翻译人员的能力要与之匹配。
[create_time]2022-02-19 10:20:39[/create_time]2022-03-05 17:05:12[finished_time]4[reply_count]0[alue_good]知识小能手[uname]https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/ca1349540923dd54ab300716c109b3de9c824809?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_450,h_600,limit_1[avatar]编辑[slogan]请称呼我为知识小能手叭[intro]717[view_count]哪个大学的同声传译专业比较好?
广东外语外贸大学的同声传译专业比较好,语言方面也很强。广东外语外贸大学,简称“广外”,是一所具有鲜明国际化特色的广东省属重点大学,入选国家“2011计划” 、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家“特色重点学科项目”、中国政府奖学金来华留学生接收院校、国家大学生文化素质教育基地。教育部来华留学示范基地、广东省“高水平大学重点学科建设高校”、亚洲大学生集体行动交流计划(“亚洲校园”计划),是联合国高端翻译人才培养大学外延计划的中国合作院校。师资力量:学校有事业编制教职工总数2047人,专任教师1385人,其中教授、副教授比例达到55.88%,具有硕士以上学位比例达到95.45%。教师队伍中,有国务院学位委员会学科评议组成员1人,教育部专业教学指导委员会委员14人,享受国务院政府特殊津贴55人(其中在职10人),入选全国文化名家暨“四个一批”人才工程2人。以上内容参考 百度百科—广东外语外贸大学
[create_time]2021-10-22 12:47:48[/create_time]2015-06-11 23:39:40[finished_time]4[reply_count]0[alue_good]小小小聊生活[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/user/753658f7bb4131f2931e788e6d1c3ad4.jpeg[avatar]专注解决生活中的小技巧[slogan]专注解决生活中的小技巧[intro]23992[view_count]同声传译要学什么专业
问题一:同声传译员一般读的是什么专业 同声传译的详细介绍:baike.baidu/subview/11088/11088
多数是外语专业顶尖大学(北外、上外、广外、对外经贸大学、外交学院、武汉大学等极少数外语/英语一流大学)毕业,或法律、化学等特定专业英语口语和基础非常扎实的非外语专业毕业生(外交部张璐就是外交学院国际法毕业生,并非外语专业毕业)。
英语科班毕业生的外语基础一般更好点,非英语专业毕业生的知识面一般更全面点,有自己熟悉的特定翻译领域。如医学院毕业的硕士如英语和翻译很棒,一旦能从事同传或交传工作,在医学等相关领域的翻译就要比英语系毕业生要更加游刃有余些,因为外语和翻译能力达到一定水平后,专业背景知识和术语等最可能称为你翻译的拦路虎。背景知识缺失是可以通过不断学习、积累来弥补的,很多法律同传本生就是法学专业毕业。
要称为真正的同传,需要有很扎实的基础、勤奋努力、持之以恒和一定天赋,国内目前真正合格的同声传译也只有100多,大家看到的很多是交替传译(简称CI,翻译精度等比同传一般要高,同传难度大、要求很高、时间紧迫,所以国际会议最高允许15%的信息丢失和非严重错误),交替传译的准确率要求至少95%以上,难度实际丝毫不比同传小多少。
问题二:打算做同声传译大学要报什么专业比较好? 本人英语专业毕业,现在专业学校学习同传,现针对你问骇给出最真实的答案,看完赶紧给分.同传是比较有前途,薪水高,自由.但相应的,对英语要求也高,比较累.
如果想做同传,本科报口译专业当然是首选,不过如果因为分数限制去不了有口译专业的学校,二本英语专业也可以的,因为本科出来根本做不了同传,你至少需要再读一个同传硕士(国内4个最好的正规学校,北外,上外,对外经贸大学,广外).同传本身没有身高要求,也不需入党或公务员.但是你如果想进 *** 做同传,那么 *** 会有自己党或公务员的要求,同传本身不会有.如果是市场上自由职业同传,就更不会有这些要求.英语同传的最好找工作,是市场主流,但你二外学的好,也有机会做中-二外,甚至英-二外的同传,只是这样的中国人太少了.在欧盟各国,语言相近,所以这样的情况较多.
真想做同传,任重道远,你至少还要几年的努力.但如果你真的立志做,还是很有前途的,因为年轻就是本钱,你现在开始,可以早接触,少走弯路,这个十分重要!你以后可能看到更多和你心意,全是好话的答案,但那或许是不负责任的翻译机构或专业答案写手的杰作.试想,世上怎么会有不付出努力,就有的收获,又怎么会有个十全十美的职业呢?
但是总体来说,如果你真的热爱,那么去尝试吧,这个职业还是很有趣,有回报,也有挑战性的.
希望能帮到你,给分啊.
问题三:想当同传大学应该学什么专业 应该报考大学里的外语专业,不过同声传译比较难考,因为考同传需要很好外语基础和专业词汇,更要有对语言的敏感度,汇量是普通外语专业同学的三到四倍,对你的记忆力将是个考验,而对语言的敏感度将是你成为一个好的同传的必备素质,词汇量大家努力都能达到,但对语言的敏感度很大一部分是天生的一种素质,后天训练的效果不大。 虽然难度很大,但仍然希望你能如愿以偿
问题四:同声传译要学什么专业 同声翻译未来10年左右将基本上被机器翻译取代
问题五:我以后想考同声传译 我应该去学什么专业 有没有什么推荐的学校? 5分 如果你有同等学力,可直接报考全国翻译专业资格(水平)考试CATTI的同声传译。
一般来说,你应该先接受专业培训,如报考翻译硕士专业
设翻译硕士专业的学校有:
安徽大学
中场矿业大学
中国科学技术大学
河海大学
合肥工业大学
南京农业大学
安徽师范大学
南京师范大学
北京大学
徐州师范大学
北京交通大学
扬州大学
北京航空航天大学
南昌大学
北京理工大学
江西师范大学
北京科技大学
辽宁大学
北京邮电大学
大连理工大学
北京林业大学
东北大学
北京师范大学
大连海事大学
首都师范大学
辽宁师范大学
北京外国语大学
沈阳师范大学
北京第二外国语学院
大连外国语学院
北京语言大学
内蒙古大学
对外经济贸易大学
内蒙古师范大学
外交学院
宁夏大学
国际关系学院
山东大学
华北电力大学
中国海洋大学
中国矿业大学
山东科技大学
中国石油大学
中国石油大学
中国地质大学
青岛科技大学
中国科学院研究生院
济南大学
厦门大学
山东师范大学
福州大学
曲阜师范大学
福建师范大学
聊城大学
兰州大学
鲁东大学
西北师范大学
青岛大学
中山大学
烟台大学
暨南大学
山东财政学院
华南理工大学
山西大学
华南师范大学
太原理工大学
广东外语外贸大学
山西师范大学
广西大学
西北大学
广西师范大学
西安交通大学
广西民族大学
西北工业大学
贵州大学
西安电子科技大学
贵州师范大学
陕西师范大学
海南大学
西安外国语大学
河北大学
复旦大学
华北电力大学
同济大学
河北联合大学
上海交通大学
河北师范大学
上海理工大学
燕山大学
上海海事大学
郑州大学
东华大学
河南科技大学
华东师范大学
河南大学
上海师范大学
河南师范大学
上海外国语大学
信阳师范学院
上海对外贸易学院
黑龙江大学
上海大学
哈尔滨工业大学
四川大学
哈尔滨理工大学
西南交通大学
哈尔滨工程大学
电子科技大学
东北林业大学
西南石油大学
哈尔滨师范大学
成都理工大学
武汉大学
西南科技大学
华中科技大学
西华大学
中国地质大学
四川师范大学
武汉理工大学
西南财经大学
华中师范大学
南开大学
湖北大学
天津大学
中南财经政法大学
天津理工大学
中南民族大学
天津师范大学
三峡大学
天津外国语大学
湘潭大学
天津财经大学
湖南大学
新疆大学
中南大学
新疆师范大学
湖南科技大学
云南大学
长沙理工大学
云南师范大学
湖南师范大学
云南民族大学
吉林大学
浙江大学
延边大学
浙江师范大学
东北师范大学
浙江工商大学
北华大学
宁波大学
吉林师范大学
庆大学
南京大学
西南大学
苏州大学
重庆师范大学
东南大学
四川外语学院
南京航空航天大学
西南政法大学
南京理工大学...>>
问题六:想当同传要学什么专业 本人英语专业毕业,现在专业学校学习同传,现针对你问题给出最真实的答案,看完赶紧给分.同传是比较有前途,薪水高,自由.但相应的,对英语要求也高,比较累.
如果想做同传,本科报口译专业当然是首选,不过如果因为分数限制去不了有口译专业的学校,二本英语专业也可以的,因为本科出来根本做不了同传,你至少需要再读一个同传硕士(国内4个最好的正规学校,北外,上外,对外经贸大学,广外).同传本身没有身高要求,也不需入党或公务员.但是你如果想进 *** 做同传,那么 *** 会有自己党或公务员的要求,同传本身不会有.如果是市场上自由职业同传,就更不会有这些要求.英语同传的最好找工作,是市场主流,但你二外学的好,也有机会做中-二外,甚至英-二外的同传,只是这样的中国人太少了.在欧盟各国,语言相近,所以这样的情况较多.
真想做同传,任重道远,你至少还要几年的努力.但如果你真的立志做,还是很有前途的,因为年轻就是本钱,你现在开始,可以早接触,少走弯路,这个十分重要!你以后可能看到更多和你心意,全是好话的答案,但那或许是不负责任的翻译机构或专业答案写手的杰作.试想,世上怎么会有不付出努力,就有的收获,又怎么会有个十全十美的职业呢?
但是总体来说,如果你真的热爱,那么去尝试吧,这个职业还是很有趣,有回报,也有挑战性的.
希望能帮到你,给分啊.
问题七:当同声传译员大学留学学什么专业 同声传译当然是去英国读比较好啊,英国是英语的发源地,那里的英语是最纯正的。
巴斯大学的同声传译就很有名。
要去读同声传译,本科最好是英语,雅思肯定要考高,最好7.0以上吧。特别是口语和听力这块。
问题八:日本的同声传译一般都学的什么专业? 所有语言的同声传译可以是任何专业,因为翻译是一门非常广博的学问,没有专业背景知识平时课本学的再好也没用,中文都不明白什么意思别提翻译成别的文字了,最好的同传基本都是非语言专业的,同传没有专业限制只要你水平够好
问题九:想学北外的同传应该选什么专业 你好!
北外同传的研究生专业在050211外国语言学及应用语言学二级学科分类下,其中,翻译理论与实践(英汉同声传译)方向就是大家常说的北外高翻同传了,每年招收约30人。另外还有复语同传(俄/法/德/西+英汉同传),只招收对应小语种专业的考生,每年约15人。
另外,北外高翻学院还有英语口译翻译硕士专业(约60人),和英汉同传区别就在于一个专硕一个学硕,专硕学费高一些,实际上从培养方式到课程设置都是一样的。
英汉同传和英语口译对本科专业都没有限制,可以跨专业报考。
问题十:想学同声传译哪所大学比较好,什么专业 我做翻译的,首先普及下,同声传译是只有到硕士研究生阶段才有的培养项目/专业,本科阶段是打基础的,语言能力和熟练程度还达不到进行同声传译培训的要求
国内能培养同声传译的大学寥寥无几,如北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学、北京第二外国语大学等,这些学校基本都是在一本招生,录取分数线比一本高至少70分
同声翻译的详细介绍:baike.baidu/...-Mn64a
如果希望未来做同声翻译,建议先读外语专业或者翻译专业,以后考上述大学的同声翻译硕士
[create_time]2022-10-30 17:28:53[/create_time]2022-11-08 20:49:16[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]名成教育17[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.a3238f62.NOQJkYcDaE7MdpMjn6eKbA.jpg?time=675&tieba_portrait_time=675[avatar]TA获得超过4416个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]568[view_count]
同声传译专业近年很火爆,同声传译专业的就业前景好吗?
同时解释是翻译的翻译使用特殊的同步翻译,坐在声音舱室,通常称为盒子,通过耳机连续演讲一侧,几乎同步地针对麦克风的麦克风,扬声器表示的完整信息内容是准确的,完全翻译,通过麦克风转换输出。需要解释服务的参与者可以通过接收设备来转移到自己的语言频道,从耳机中收听相应的翻译输出。 第二次世界大战结束后,当法西斯战争犯罪分子首次在世界范围内使用时,德国的国际法庭被审判。这也是大型国际活动中的大型国际活动中的第一次。同声传译是对各种翻译活动的难度的翻译,通常被称为外语最高领域。对于北京,支付同样翻译一般每天几千元。这是魅族的平均收入。如果您不需要助理,您可以独立完成翻译任务,您每天可以达到超过元。时间计算根据八小时工作日进行,从会议开始到超过八个小时。此外,客户还将支付万住宿费用,票务费,地面运输费和其他相关费用,收入相当大。 同样的声音是全球稀缺的人才,也是最困难的人才之一。全球职业同步人员共有两千人,中国的言语翻译人才缺乏。根据不完整的统计数据,我国的专业同声传译人才大约三十人,如国际流行,技术和政治和法律等待各种领域专业的共同翻译人才仍然是空白的。 随着中国和世界越来越交流,随着中国的国际地位,无论国际会议,你都离不开中国人,你不能通过中国同步翻译。几乎每天都有国际会议,在中国还有越来越多的国际会议,可以说中国和国际市场的翻译是巨大的。据说欧盟和澳大利亚甚至要求中国教师用他们的培训翻译它们,而市场前景在同样的声音中越来越乐观。同时解释需求的数量增加,但合格的同声传译人数已经非常缓慢地增长。据报道,一些专业的共同翻译人才主要集中在北京上海广州等城市。
[create_time]2021-06-02 13:57:34[/create_time]2021-06-17 10:02:39[finished_time]5[reply_count]0[alue_good]陈老师爱时尚[uname]https://gips0.baidu.com/it/u=3693367460,1858743191&fm=3012&app=3012&autime=1695989127&size=b200,200[avatar]超过41用户采纳过TA的回答[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]790[view_count]同声传译是什么专业 好不好就业
随着中国与世界交流日益密切,同声传译在国内逐渐成为了一个闪亮的新兴职业。那么,同声传译是什么专业呢?下面和我一起来看看吧!
1 什么是同声传译
同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。特点是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,可以保证不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译人才属于全球稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,在我国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
近年的职业调查显示,英语已经逐渐成为了最难就业的专业之一,但各大用人单位对同声传译的需求却只增不减,甚至极度缺乏。同声传译专业一般需要经过特殊训练才能胜任,并且具有相当大的难度,而我国在同声传译方面,开设此专业的院校较少,相对来说,国外院校在培养同声传译员方面做得比较好。
1 同声传译专业好不好就业
同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。
“同传的薪金可不是按照年薪和月薪来算的,是按照小时和分钟来算的,现在的价码是每小时4000元到8000元。”相关人士告诉记者。“4年之后入驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定更吃香,一年挣个三四十万元应该很轻松的。”中华英才网的相关人士表示。
可以这样说,同声传译专业是一个发展前景非常广阔的专业,而且现在同声传译专业的人才需求量是非常大的,市场上对于同声传译专业的人才需求缺口在不断的扩大当中。所以报考同声传译专业的同学,大家需要去了解一下相关的情况。
1 同声传译任职条件
①要求口译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德操等相关知识有深刻的了解;
②英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力;
③一般一级翻译通常有10年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。二级译员通常有4-10年的翻译经验,可以胜任商务翻译;
④高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。
[create_time]2022-07-04 16:27:46[/create_time]2022-07-16 10:00:03[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]达人方舟教育[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.152af923.N8WfeBIM4TX0VV_XJfyE6A.jpg?time=675&tieba_portrait_time=675[avatar]TA获得超过4122个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]514[view_count]
同声传译需要什么条件
一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。扩展资料:进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。参考资料:百度百科——同声传译
[create_time]2022-12-23 19:02:39[/create_time]2023-01-07 19:02:39[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]OfferComing留学[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/user/30b319a5d7b8e046f2178b0aa0b750bb.jpeg[avatar]OfferComing一站式留学攻略[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]392[view_count]做同声翻译要什么条件
一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。扩展资料:进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。同声传译人才如此之珍贵,因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但这三高很少有专业人士能够达到。 “同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的同传译员这样描述同传翻译的工作特点。同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面出现。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确。同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。参考资料来源:百度百科-同声传译
[create_time]2022-11-23 15:51:59[/create_time]2022-12-08 15:51:59[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]OfferComing留学[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/user/30b319a5d7b8e046f2178b0aa0b750bb.jpeg[avatar]OfferComing一站式留学攻略[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]86[view_count]同声传译工作有哪些形式?
(1) 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3) 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
[create_time]2021-09-15 10:44:41[/create_time]2021-09-30 10:33:18[finished_time]1[reply_count]2[alue_good]环球网校[uname]https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/9922720e0cf3d7ca4639f390f91fbe096a63a90d?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_900,h_1200,limit_1/quality,q_85[avatar]移动学习,职达未来![slogan]环球网校成立于2003年,十多年来坚持“以学员为中心、以质量为本、以创新驱动”的经营理念,现已发展成为集考试研究、网络课程、直播课堂、题库、答疑、模考、图书、学员社区等为一体的规模化学习平台[intro]69[view_count]
同声翻译是干什么?怎么才能当同声翻译?
同声翻译是一种职业翻译。同声翻译也叫同声传译、同步口译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。要想当同声传译,除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此掌握广博的知识是做好同传的重要前提。“只能成功,不能出错”。我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。扩展资料人工智能同声翻译对传统人工同声传译的影响人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同声翻译行业的“饭碗”在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。参考资料来源:百度百科-同声传译参考资料来源:中国新闻网-真人和AI同场竞技 人工智能会取代同传吗
[create_time]2022-12-23 19:02:39[/create_time]2023-01-07 19:02:39[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]OfferComing留学[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/user/30b319a5d7b8e046f2178b0aa0b750bb.jpeg[avatar]OfferComing一站式留学攻略[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]58[view_count]同声翻译是怎样做到的?
分类: 教育/科学 >> 外语学习
解析:
同声传译:一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译形式.因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译.
在大多数情况下, 同声传译通过音响设备来进行; 译员在会场隔邻的房间传译, 需要听传译者自行用耳筒收听. 还有在有些场合中, 同声传译也可以不使用音响设备进行, 称为耳语传译. 办法是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者.
同声传译的最大优点:时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解.由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式.通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段.同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合.
同声传译既省时, 可以同时译成多种语言, 又能替众多的听者服务, 但却有一些短处.
1)耗费相当的人力物力.
2)合适译员不易找到.
3)准确程度较低, 容易引起误会.
4)保密程度低.
[create_time]2022-11-11 19:57:35[/create_time]2022-11-21 11:17:25[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]顺心还婉顺的君子兰5882[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.10715380.3wrHbS9twV35WJQ00PyivQ.jpg?time=8859&tieba_portrait_time=8859[avatar]TA获得超过4534个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]97[view_count]