同声传译相当于英语什么水平 难不难
同传技巧是最难掌握的,但同传并不是翻译的巅峰。因为在时间紧、脑力消耗爆表的情况下,译员对原话的理解、加工和翻译都受到局限,很难保证每句话都是最佳的,能让观众跟上讲者的思路就谢天谢地了。 英语什么水平可以做同声传译 你每天都得浸润在英语环境中,不断听、听、听,吸收能量。 双语转化能力要快,双语能力是关键。 是否能真正听正常速度的BBC或VOA广播,还有网络直播的英语新闻类节目。 你是否有信心,因为很多人心理素质不行,只要有个小坎就过不去。 practice practice practice。 一开始别想着赚钱,先练好自己功夫,再出去赚钱,一炮打响。 简略版的同声传译流程 1.划分意群,确定何时开口:同声传译并非完全“同声”,因为语言之间语法结构的不同,不能只听到一个词就张口翻译。以英汉为例,至少确定了主语才能开口翻译,所以与演讲者是有一定的时间差。 2.合理预测,缓解记忆压力:中文结构中,有些情形下,中文的谓语会在一句话最后出现,而英语必须是严格按照“主谓宾”的顺序来的。所以如果出现了如此情况,很难完全记住中文谓语出现前的信息点。比如这句话“我要代表人民,代表zf,向为此次大会的召开做出巨大贡献的科研人员,商界人士,在校学生表示衷心的感谢!”,按照英文句法,应该先说“express my sincere appreciation”,但是如果就干等,那中间的那一系列感谢的对象很可能就会忘掉,所以在听到“巨大贡献”时,就要预判发言人想最后表达感激之前或者类似的情感,这时大胆提前说出“appreciation”,具体什么什么的感激之情可以临场自己加一个形容词,强调一下。 3.整理线索,优化翻译逻辑:真实同声传译现场中,演讲人的随意性很强,无法预测他们的行为。常见的有:1.语言没逻辑,东扯一句西扯一句。2.有些紧张,可能会进行多次改口,或停顿,造成语义连接不当。3.语速过快,含糊不清。4.强行冷笑话暖场,突然穿插古诗词。面对以上and其他可能情况,必须对演讲者的话进行二次加工,理顺逻辑,重新整合成一句“人话”,否则无法翻译。 4.短时记忆,牢记剩余成分:经过前面的讲解,那么翻译时,基本上是翻一句话的时候,演讲者已经讲下一句话,那么就需要译员翻译的同时要记忆下一句话的内容。
[create_time]2022-05-30 22:09:49[/create_time]2022-06-14 09:08:12[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]优点教育17[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.25238ad2.z6oqOza-I2ngo6zHhxw7sA.jpg?time=676&tieba_portrait_time=676[avatar]TA获得超过6016个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]25[view_count]同声传译相当于英语什么水平?
翻译是英语的巅峰,而同传就是翻译的巅峰,同声传译已经属于英语能力的顶级水平,相当于英语和汉语两种语言都达到了纯母语者的水准。一句话的同声传译,在会场的听众耳机里似乎很简单,但实际上短短的几十秒,对于译员来说经过了许多步骤的处理。因为同声传译具有很强的学术性和专业性,所以对译员的素质要求以及专业技能要求非常高,因为英语是国际公认的通用语言,所以对于国内的从业者来说,英汉的翻译最为常见,虽然同声传译的门槛非常高,但也是有迹可循的。据统计全球专业的同声传译人员非常稀少,总共也就20000余人,中国的同声传译人员更是稀少,而中国的同声传译人员更是凤毛麟角,其中广州的同声传译人才不足50人,北京和上海也是同种情况,作为一线城市都是这样,其余城市可见一斑。扩展资料:同声传译小技巧:断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基础。一段话应该断在何处、断句之后又如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所在。那么如何断句呢,这就需要译员经过大量练习,熟悉两种语言的异同之处,并逐渐摆脱原句结构和表达方式的影响,然后译员才能灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。
[create_time]2021-03-22 16:55:57[/create_time]2021-04-05 00:00:00[finished_time]2[reply_count]29[alue_good]RenKwang[uname]https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/a686c9177f3e67092f99b7822bc79f3df8dc5536?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_450,h_600,limit_1[avatar]专注解答想答的问题们[slogan]专注解答想答的问题们[intro]13238[view_count]同声翻译是干什么?怎么才能当同声翻译?
同声翻译是一种职业翻译。同声翻译也叫同声传译、同步口译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。要想当同声传译,除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此掌握广博的知识是做好同传的重要前提。“只能成功,不能出错”。我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。扩展资料人工智能同声翻译对传统人工同声传译的影响人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同声翻译行业的“饭碗”在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。参考资料来源:百度百科-同声传译参考资料来源:中国新闻网-真人和AI同场竞技 人工智能会取代同传吗
[create_time]2022-12-23 19:02:39[/create_time]2023-01-07 19:02:39[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]OfferComing留学[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/user/30b319a5d7b8e046f2178b0aa0b750bb.jpeg[avatar]OfferComing一站式留学攻略[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]58[view_count]同声翻译是怎样做到的?
分类: 教育/科学 >> 外语学习
解析:
同声传译:一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译形式.因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译.
在大多数情况下, 同声传译通过音响设备来进行; 译员在会场隔邻的房间传译, 需要听传译者自行用耳筒收听. 还有在有些场合中, 同声传译也可以不使用音响设备进行, 称为耳语传译. 办法是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者.
同声传译的最大优点:时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解.由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式.通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段.同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合.
同声传译既省时, 可以同时译成多种语言, 又能替众多的听者服务, 但却有一些短处.
1)耗费相当的人力物力.
2)合适译员不易找到.
3)准确程度较低, 容易引起误会.
4)保密程度低.
[create_time]2022-11-11 19:57:35[/create_time]2022-11-21 11:17:25[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]顺心还婉顺的君子兰5882[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.10715380.3wrHbS9twV35WJQ00PyivQ.jpg?time=8859&tieba_portrait_time=8859[avatar]TA获得超过4530个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]97[view_count]
同声传译是什么意思?
翻译有笔译和口译两种,同声传译是口译中最难、要求最高的一种,当然待遇也最好咯。同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
[create_time]2020-02-27 22:13:55[/create_time]2020-03-13 21:56:47[finished_time]4[reply_count]1[alue_good]三Y理论[uname]https://gips0.baidu.com/it/u=1520536771,2105395481&fm=3012&app=3012&autime=1686762270&size=b200,200[avatar]TA获得超过164个赞[slogan]生命是桥,它能通往任何你确定想去的地方。[intro]2545[view_count]同声传译是什么?
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。 扩展资料 同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。 同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。 与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的`预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。 同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一,据统计,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺。
[create_time]2022-10-03 11:25:55[/create_time]2022-10-17 19:55:15[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]熊西向西BQ[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.fd5d0ef0.rNJPyVt5g9LXarIzm9S80Q.jpg?time=4732&tieba_portrait_time=4732[avatar]TA获得超过4445个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]83[view_count]如何考取英语同声传译资格证?
报考条件:本考试重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,并具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历和资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。考试每年进行两次,上半年在5月,下半年在11月,具体考试时间根据当地情况而定。扩展资料英语同声传特点:同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路;有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。参考资料来源:百度百科-全国英语翻译证书参考资料来源:百度百科——同声传译参考资料来源:百度百科-英语翻译资格证
[create_time]2019-07-20 20:42:25[/create_time]2013-09-03 05:00:01[finished_time]5[reply_count]4[alue_good]河传杨颖[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.7bd82138.z_lV7e2Ol1ArcRZp5aEKTQ.jpg?time=6376&tieba_portrait_time=6376[avatar]说的都是干货,快来关注[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]16398[view_count]同声传译要考什么证书
1、CATTI 证书。2、英国读同声传译可供选择的比较好的院校有巴斯大学、纽卡斯特大学、利兹大学、索尔福大学、威斯敏斯特大学、密德萨斯大学。3、学好英语的几个关键在于词汇、精听、精读等词汇:现在背单词的方法有很多,软件、单词书、通过阅读积累等等我都尝试过,经过我的摸索,我的结论是——不存在一种无痛的背单词法。想要词汇量,就只能扎扎实实地背,背了忘、忘了背的痛苦循环谁都经历过,不过这个环节不能免。精听:主要是听写,全文一字不落逐词逐词地听写下来的那种,对于这个方法,你可能看过很多的赞誉也看过很多的鄙视,但我敢说,起码对于中等甚至偏中上等程度而言,这个方法是很牛掰的。精读:精读的精髓在于“active reading”,就是每读一个句子,不仅要搞懂它的意思,而且要知道它在全文里起的作用,是主要观点,还是主要观点的补充说明,还是例子。但你要明白,弄清楚作用只是手段不是目的。active reading最终要你练成的不是这种抠字眼的能力,而是解决阅读“看过即忘”的困境,active reading大成的境界是在读文章的时候每看过一句话脑子里就会自动把它的作用识别出来,自动联系上文以便把整篇文章串起来理解,这样文章即使只读一遍也能把握住它的框架,需要找什么信息也知道去哪个段落找,阅读能力就是通过这样的训练提升的。扩展资料:全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。参考资料:百度百科-CATTI
[create_time]2022-12-25 02:17:03[/create_time]2022-10-04 19:01:42[finished_time]2[reply_count]0[alue_good]OfferComing留学[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/user/30b319a5d7b8e046f2178b0aa0b750bb.jpeg[avatar]OfferComing一站式留学攻略[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]2497[view_count]同声传译什么价格?
同声传译的价格取决于许多因素。根据中国目前的情况,同声传译服务的价格基本上在每天5000至10000元人民币之间,而其他语言的价格则更为昂贵。 同声传译的价格主要取决于难度(专业水平),手稿等。形式:在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。特点同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
[create_time]2021-08-27 14:56:56[/create_time]2019-09-07 20:48:58[finished_time]4[reply_count]8[alue_good]数码宝贝7Q[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.7aefe4cd.0C6H6n_SWLJ_cEy6MvbUWw.jpg?time=7438&tieba_portrait_time=7438[avatar]TA获得超过5337个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]14180[view_count]专业同声传译一天多少钱?
专业同声传译一天5000-10000元左右。同声传译是翻译的一种方式,同声传译的最大特点是效率高。原始译文和目标译文之间的平均间隔为三到四秒,最长可超过10秒。因此,可以保证说话者的连贯性,而又不影响或打断说话者的思维,帮助听众理解整个会议内容。因此, “同声传译”已成为当今世界上最受欢迎的翻译。全世界95%的国际会议采用同声传译。同声传译的价格取决于许多因素。根据中国目前的情况,同声传译服务的价格基本上在每天5000至10000元人民币之间,而其他语言的价格则更为昂贵。同声传译的价格主要取决于难度(专业水平),手稿等。同声传译的收入按天计算同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格同传设备的.说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万在不等,可谓“日进斗金”。在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。
[create_time]2021-06-26 18:31:09[/create_time]2019-11-12 08:59:04[finished_time]4[reply_count]2[alue_good]叫佳佳啦[uname]https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/fc1f4134970a304ef51b4399c1c8a786c9175c9c?x-bce-process%3Dimage%2Fresize%2Cm_lfit%2Cw_450%2Ch_600%2Climit_1%2Fquality%2Cq_85[avatar]专注回答每个提问,为你解答[slogan]专注回答每个提问,为你解答[intro]15278[view_count]同声传译相当于英语什么水平?
同声传译的英语水平在国内属于顶尖级别,有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%。而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。扩展资料:同声传译的要求同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。根据 AIIC的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。参考资料来源:百度百科-同声传译员
[create_time]2021-03-22 21:44:27[/create_time]2021-04-02 00:00:00[finished_time]1[reply_count]3[alue_good]关注社会民生的小哥[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.adfa89a3.8XnUxEMOCA3M38tOMZmkzg.jpg?time=9443&tieba_portrait_time=9443[avatar]关注我不会让你失望[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]3004[view_count]英语专业如何考同声传译?有什么条件限制?
要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。除了中文、英文(雅思通常要求达到7.5-8分)的功底深厚以外,听力、记忆力要非常好,反应要特别敏捷,语言表达能力要很强,还要求精力旺盛,能胜任长时间连续工作。最重要的,除了外语,至少还要懂一两门专业。口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明_教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
[create_time]2022-12-23 19:02:39[/create_time]2023-01-07 19:02:39[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]OfferComing留学[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/user/30b319a5d7b8e046f2178b0aa0b750bb.jpeg[avatar]OfferComing一站式留学攻略[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]16[view_count]英语同声传译考试对报考人员有何要求?
①语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;
②透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
③熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
④具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。
⑤熟练运用口译技巧和同传技能,及时、准确、完整地表达源语主要信息,无明显错译、漏译。
⑥语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。
[create_time]2021-09-15 11:50:07[/create_time]2021-09-30 11:36:26[finished_time]1[reply_count]1[alue_good]环球网校[uname]https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/9922720e0cf3d7ca4639f390f91fbe096a63a90d?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_900,h_1200,limit_1/quality,q_85[avatar]移动学习,职达未来![slogan]环球网校成立于2003年,十多年来坚持“以学员为中心、以质量为本、以创新驱动”的经营理念,现已发展成为集考试研究、网络课程、直播课堂、题库、答疑、模考、图书、学员社区等为一体的规模化学习平台[intro]15[view_count]
同声传译需要什么条件
一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。扩展资料:进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。参考资料:百度百科——同声传译
[create_time]2022-12-23 19:02:39[/create_time]2023-01-07 19:02:39[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]OfferComing留学[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/user/30b319a5d7b8e046f2178b0aa0b750bb.jpeg[avatar]OfferComing一站式留学攻略[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]392[view_count]同声传译工作有哪些形式?
(1) 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3) 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
[create_time]2021-09-15 10:44:41[/create_time]2021-09-30 10:33:18[finished_time]1[reply_count]2[alue_good]环球网校[uname]https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/9922720e0cf3d7ca4639f390f91fbe096a63a90d?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_900,h_1200,limit_1/quality,q_85[avatar]移动学习,职达未来![slogan]环球网校成立于2003年,十多年来坚持“以学员为中心、以质量为本、以创新驱动”的经营理念,现已发展成为集考试研究、网络课程、直播课堂、题库、答疑、模考、图书、学员社区等为一体的规模化学习平台[intro]69[view_count]