传神的神怎么解释
神的意思是:印象,神情“传神”意思是:(优美的文学、艺术作品)描绘人或物,给人生动逼真的印象【近义词】逼真、真切、明晰【反义词】失真、模糊扩展资料1、传神近义词逼真【拼音】bī zhēn【解释】极像真的;.确实、真切;极为相似。【出处】登科 《风雷》:“ 祝永康一直是在部队里长大的,怎么会有个父亲救他呢?可是那位护士讲的逼真。”【例子】他在影片中扮演战斗英雄,演得自然、逼真,给我留下了深刻的印象。2、传神反义词失真【拼音】shī zhēn【解释】指失去本意或本来面貌;跟原来的有出入。【出处】鲁迅 《南腔北调集·序》:“一张什么复制缩小的东西,实在远不如原版的木刻,既不失真,又省耗费。”【例子】文章贵有气势,出自天然,过分雕章琢句,反而失真。
[create_time]2023-03-30 22:12:09[/create_time]2023-04-13 11:26:36[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]清清alaso[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.f1de5229.no1Gxz4Y685QTBfWM7W1Nw.jpg?time=3200&tieba_portrait_time=3200[avatar]超过82用户采纳过TA的回答[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]116[view_count]“传神”是什么意思?
“传神”意思是:(优美的文学、艺术作品)描绘人或物,给人生动逼真的印象【拼音】chuán shén【出处】叶圣陶《倪焕之》十四:“写白话,达意来得真切,传神来得妙肖。”【例子】。这段对话把一个吝啬鬼刻画得如见其人,可谓传神之笔。【近义词】逼真、真切、明晰【反义词】失真、模糊扩展资料1、传神近义词逼真【拼音】bī zhēn【解释】极像真的;.确实、真切;极为相似。【出处】登科 《风雷》:“ 祝永康一直是在部队里长大的,怎么会有个父亲救他呢?可是那位护士讲的逼真。”【例子】他在影片中扮演战斗英雄,演得自然、逼真,给我留下了深刻的印象。2、传神反义词失真【拼音】shī zhēn【解释】指失去本意或本来面貌;跟原来的有出入。【出处】鲁迅 《南腔北调集·序》:“一张什么复制缩小的东西,实在远不如原版的木刻,既不失真,又省耗费。”【例子】文章贵有气势,出自天然,过分雕章琢句,反而失真。
[create_time]2019-03-28 11:24:26[/create_time]2012-06-26 22:07:57[finished_time]5[reply_count]117[alue_good]孙老板1982[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.8ab823e0.OJhfRMNDrkgi9SB_yqoQ7g.jpg?time=2588&tieba_portrait_time=2588[avatar]醉心答题,欢迎关注[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]25610[view_count]求英语高手传神的翻译,十分感谢~~~~~~~
1. 你可曾思念过去的一些事?我是说那种真切的,发自肺腑(心底)的那种痛,你无法忽视的?这就是我的感受。偶尔会有这样的感觉..2 在你的生活中,让那些真正爱你,激励你,让你开心的人留下来。如果你知道有些人不会为你带来这些,不免放弃他们吧。3. 不要约会不想听你最喜欢的歌曲,看你最喜爱的电影或读你最喜欢的书的人。
[create_time]2015-02-09 09:30:45[/create_time]2015-02-09 10:17:24[finished_time]2[reply_count]0[alue_good]Denver_space[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.8c1d2eba.zqK5Z7fJscMHSD-CA8zFPg.jpg?time=2890&tieba_portrait_time=2890[avatar]TA获得超过5.7万个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]81[view_count]
传神记 原文与译文
原文:传神之难在目。顾虎头云:“传形写影,都在阿睹中。”其次在鹳颊。吾尝于灯下顾自见颊影,使人就壁模之,不作眉目,见者皆失笑,知其为吾也。目与颧颊似,余无不似者。眉与鼻口,可以增减取似也。传神与相一道,欲得其人之天,法当于众口阴察之。今乃使人具衣冠坐,注视一物,彼方敛容自持,岂复见其天乎!凡人意思,各有所在,或在眉目,或在鼻口。虎头云:“颊上加三毛,觉精采殊胜。”则此人意思,盖在须颊间也。优孟学孙叔敖抵掌谈笑,至使人谓死者复生。此岂举体皆似,亦得其意思所在而已。使画者悟此理,则人人可以为顾、陆。吾尝见僧惟真画曾鲁公,初不甚似。一日,往见公,归而喜甚,曰:“吾得之矣。”乃于眉后加三纹,隐约可见,作俯首仰视眉扬而额蹙者,遂大似。南都程怀立,众称其能。于传吾神,大得其全。怀立举止如诸生,萧然有意于笔墨之外者也。故以吾所闻助发云。1.苏轼为了说明绘画传神不必“举体相似”,只要抓住并画出最能表现物象精神所在的个性特点就行。如苏轼让人把他投影在墙上的脸颊描摹下来,“不作眉目,见者皆失笑,知其为吾也”,由此可知,只要绘画抓住物象的主要特征,自然之气就油然而生了。2.苏轼认为“法当于众中阴察之”,就是绘画者要对客观事物进行深入细致的观察,力求准确地捕捉住最能表现客观事物精神和生命的特点。他举“僧惟真画曾鲁公”的例子就是为了说明画家细致入微的观察是何等的重要。
[create_time]2022-12-30 21:00:07[/create_time]2023-01-05 13:41:05[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]帐号已注销[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.1cd68e7a.izyaJAUlLwd907dsUt6tqg.jpg?time=2931&tieba_portrait_time=2931[avatar]TA获得超过708个赞[slogan]对榨取别人的剩余价值,资本家从来不会手软[intro]101[view_count]《传神记》文言文阅读答案
传神记 [宋] 苏轼 传神之难在目。顾虎头①云:“传形写影,都在阿堵②中。”其次在颧颊。吾尝于灯下顾自见颊影,使人就壁模之,不作眉目,见者皆失笑,知其为吾也。目与颧颊似,余无不似者。眉与鼻口,可以增减取似也。传神与相③一道,欲得其人之天④,法当于众中⑤阴察之。今乃使人具衣冠坐,注视一物,彼方敛容自持,岂复见其天乎!凡人意思,各有所在,或在眉目,或在鼻口。虎头云:“颊上加三毛,觉精采殊胜。”则此人意思,盖在须颊间也。优孟学孙叔敖抵掌谈笑,至使人谓死者复生。此岂举体皆似,亦得其意思所在而已。使画者悟此理,则人人可以为顾、陆。吾尝见僧惟真画曾鲁公,初不甚似。一日,往见公,归而喜甚,曰:“吾得之矣。”乃于眉后加三纹,隐约可见,作俯首仰视眉扬而頞蹙者,遂大似。 [注] ①顾虎头:晋代画家顾恺之。②阿堵:晋代俗语,意为“这个”。③相:相面,看相。④天:指人的天然神情、气概。⑤众中:平常生活中。 1.“优孟学孙叔敖”说的`是楚相孙叔敖死后,伶人优孟穿戴了他的衣冠去见楚庄王,神态和孙叔敖一模一样。苏轼引用这个例子是为了说明什么?试另举文中一例加以分析。(5分) 2.苏轼认为如何才能达到绘画的神似?请举文中一例简要分析。(5分) 参考答案: 1.苏轼为了说明绘画传神不必“举体相似”,只要抓住并画出最能表现物象精神所在的个性特点就行。如苏轼让人把他投影在墙上的脸颊描摹下来,“不作眉目,见者皆失笑,知其为吾也”,由此可知,只要绘画抓住物象的主要特征,自然之气就油然而生了。 2.苏轼认为“法当于众中阴察之”,就是绘画者要对客观事物进行深入细致的观察,力求准确地捕捉住最能表现客观事物精神和生命的特点。他举“僧惟真画曾鲁公”的例子就是为了说明画家细致入微的观察是何等的重要。
[create_time]2022-08-15 17:40:29[/create_time]2022-08-24 07:22:51[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]八卦达人17[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.59f4ed3c.zNqTcjP1lNhGba4bOqsjlQ.jpg?time=4624&tieba_portrait_time=4624[avatar]TA获得超过4731个赞[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]103[view_count]什么软件可以翻译英语?
可以翻译英语的软件:一、谷歌翻译谷歌翻译作为入门级别的翻译软件,基本上家喻户晓。谷歌浏览器有全网页翻译的内置引擎,翻译上不论是汉译英还是英译汉,基本能符合科研需要。但是,它也会出现一些机翻常见的错误,比如示例中,汉译英时,谷歌对乳腺的翻译经常在Breast和Mammary之间飘忽不定,英译汉时会把乳汁翻译成牛奶。二、必应翻译微软推出的翻译引擎,edge浏览器全网页翻译内置的翻译引擎,其翻译效果和谷歌相似。英译汉时,相比于谷歌翻译部分语句的语序翻译上更加接近中国人的表达方式,但是对从句的翻译效果不如谷歌翻译。三、百度翻译科研初始常用在线翻译软件,整体翻译效果上无功无过,英译汉部分和谷歌浏览器相似,不过不会把Milk无脑的翻译成牛奶,汉译英部分的翻译偏口语化一下,尤其是在SCI写作时,极其不推荐用百度翻译直译出来的语句。四、彩云小译专门的浏览器插件,可以在谷歌、火狐、edge 等主流浏览器中安装插件进行使用,安装插件后可以进行全网页的翻译,而且相比于谷歌的全网页翻译,彩云小译查件提供的翻译还是带中英对照的。五、有道网易有道词典支持中文、英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、藏语、西语等109种语言翻译。实景AR翻译、拍照翻译、语音翻译、对话翻译、在线翻译、离线翻译更顺畅。
[create_time]2022-02-10 16:37:25[/create_time]2022-02-14 16:24:43[finished_time]2[reply_count]1[alue_good]生活大家a[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/fcddc3fb34760b2688be02ea5c234f237955.jpeg[avatar]记录美好生活,爱生活爱自己![slogan]记录美好生活,爱生活爱自己![intro]2228[view_count]请问有没有软件可以把软件中的英文翻译成中文/?
使用百度翻译就可以了。如下参考:1.首先在计算机的百度浏览器中搜索百度translate,然后点击下面的百度translate进入。2.进入百度翻译界面,选择点击上传文档。3.添加需要翻译成以下图片的英文图片,如下图。4.翻译结果将出现在右栏,如下图。5.如果需要打开拼音或双语控制底部的开关就打开。
[create_time]2022-09-30 14:55:50[/create_time]2022-10-15 14:55:50[finished_time]1[reply_count]0[alue_good]OfferComing留学[uname]https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/user/30b319a5d7b8e046f2178b0aa0b750bb.jpeg[avatar]OfferComing一站式留学攻略[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]527[view_count]傅雷的翻译理论有哪些呢?
依照傅雷,达到传神的第一步应该是认真仔细领会原文。他指出“任何作品不精读四五遍,决不动手,是为译事基本法门。第一要求将原作连同思想、感情、气氛、情调等化为我有,方能谈到移译”。众所周知,理解是翻译的重要阶段。文学翻译亦是如此。一部译作的成功,需要译者首先熟读原作,对原作进行彻底的理解,再加上深刻领悟,翻译才能下笔有“神”。若译者本人不能深入领会和感受原作者及其作品,读者是不可能通过他的译作去领悟和感知原作的。其次,表达对于传神也很重要。“传达原作的字句声色是传神的关键。”扩展资料 “神似说”的主要独特之处在于,用文艺美学的视角去把握文学翻译,把翻译活动纳入美学的范畴。需要说明的是,“神”与“似”这一对概念早在中国古典美学就提出。“我国古代美学家把审美对象分为‘神’与‘形’两部分,‘神’即精神、内容,或事物发展变化的内在因素;‘形’即形体、形质。”以后的诗文理论受中国古典美学“尚情”“尚意”的审美倾向的影响,“神似”逐渐重于“形似”,注重传神便成为诗文美学的主流。傅雷早年对艺术史有过研究,熟知中国古典美学和绘画诗文领域中的“形神论”,因此将其借用来讨论文学翻译问题。参考资料来源:百度百科——傅雷
[create_time]2019-08-16 16:46:10[/create_time]2006-06-03 21:54:17[finished_time]3[reply_count]8[alue_good]是嘛10[uname]https://himg.bdimg.com/sys/portrait/item/wise.1.300102b5.5tWXHnXWHeVAwSA1h98blg.jpg?time=8388&tieba_portrait_time=8388[avatar]每个回答都超有意思的[slogan]这个人很懒,什么都没留下![intro]25428[view_count]