istrilene

时间:2024-06-28 14:26:46编辑:奇闻君

这段英文帮忙翻译一下,谢谢

虽然已采纳,但我觉得应该把汽车部件的名称也翻译,才算完整的翻译。 说到用词的差异,各自国家街道上的交通情况是不一样的。美国人在英国驾车所遇到的怪事不单只是靠左行驶。英国车上约有60个部件与美国的称法有差异。美国车的引擎盖叫hood,英国称为bonnet。同样的,仪表板Dashboard的英式叫法是 fascia panel. 我们的挡风玻璃 windshield,他们说是windscreen. 汽车行李箱 trunk和挡泥板fender,他们称为 boot 和 wing,而消声器 muffler 却叫作 silencer。甚至我们在美国称为driver’s side的驾驶座和 passenger side 的副驾座,在英国的翻译也有所不同。汽车的右边,与人行道相对的称为offside, 而左边则称作nearside.

请帮忙翻译这段公司简介 翻译成英文 谢谢啦~

Hangzhou Company Limited is a collection research and development, production, sales in one of the systematic office furniture supplier. We are committed to providing customers with simple, smart, stylish business space experience.
The company was established in 2005, has an area of 35000 Square metre of modern production bases, more than 400 employees. Sustainable innovation system of research and development, sophisticated stringent production process gives our products fashionable, reliable characteristics; the scale of production and modern management enables enterprises to greatly reduce the cost of production, so our products have considerable competitiveness; and efficient service system makes XX furniture popular with customers at home and abroad. So far, our products sell well in Europe, North America, the Middle East and other regions around the world, 36 countries.
On 2012, It will continue to uphold the principle of" customer success " principle, to provide a strong market competitiveness of the products, rapid response to the market change, and global business partners to create a better future for the office furniture industry.

If I were you ,Maybe the American English is more practical.


上一篇:指甲上的半月痕

下一篇:真皮女包批发