深圳市达信雅翻译有限公司的展望
达信雅译员的口号:译员对自己的译作负责,作品就是人品。校审负责不让不合格的稿件放行,建立新的系统,采用新工具,进行准确评价,用锐利的审查眼光挑刺。各部门密切协作,注重译前安排和过程协调。坚信,预防成本是最低的质量成本。翻译不可能不出错,但达信雅追求的是零缺陷。公司的经营理念是:好的翻译人才,好的服务态度和产品,主动顺畅的沟通,赢得顾客信任,树立达信雅国际国内优质翻译品牌。达信雅将继续以诚实、诚信、优质、高效的翻译服务为全球企业提供服务,创造更加美好的未来!
深圳市达信雅翻译有限公司的合作伙伴
达信雅翻译公司拥有完善的翻译流程和优质可靠的翻译服务,并同众多名企有过合作,如步步高、台湾宏基、TDK香港、中建三局、奥沃、能源集团、健康元(原太太药业)、万基药业、中国银行、中国工商银行、ATKINS中国、中国移动广东省深圳分公司、罗西尼表业、招商银行、富士康、创维、清华同方、香港力文、鸟取三洋机电、祥祺房地产、SGS通标、友邻通讯、美的、台湾建汉科技、日立(中国)等企业。
如何进行翻译?
1、重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。3、减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。4、词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的'差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。5、词序调整法(Inversion)词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。6、正义反译,反义正译(Negation)negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。7、分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。8、语态变换法(The change of the voices)这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。