英文合同范本

时间:2024-10-07 23:18:35编辑:奇闻君

租赁合同英文

租赁合同英文是Lease contract。租赁合同是指出租人将租赁物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。交付租赁物的一方为出租人,接受租赁物的一方为承租人,被交付使用的财产即为租赁物,租金就是承租人向出租人交纳的使用租赁物的代价。在租赁合同中,承租人的目的是取得租赁物的使用收益权,出租人也只转让租货物的使用收益权,而不转让其所有权。在租赁合同终止时承租人要返还租赁物。这是租赁合同区别于买卖合同等的根本特征。租赁合同是双务、有偿合同,即交付租金和转移租赁物的使用收益之间存在着对价关系,交付租金是获取租赁物使用收益权的对价,而获取租金是出租人出租财产的目的。租赁合同的内容包括租赁物的名称、数量、用途、租赁期限、租金以及其支付期限和方式、租赁物维修等条款。租赁期限6个月以下的,可以由当事人自由选择合同的形式。无论采用书面形式还是口头形式,都不影响合同的效力。租赁期限6个月以上的,应当采用书面形式。未采用书面形式的,不论当事人对租赁期限是否作了约定,都视为不定期租赁。

房屋租赁合同英文版

2015房屋租赁合同英文版   出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :   承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :   根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。   in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.   一、 物业地址 location of the premises   甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。   party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .   二、 房屋面积 size of the premises   出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。   the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)。   三、 租赁期限 lease term   租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。   the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)。   四、 租金 rental   1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 .   amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental   to party a in the form of ____________in ________________.   2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。   payment of rental will be one installment everymonth(s)。 the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 each successive installment will be paid_____________each month.   party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.   3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。   in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b's breach.   五、 保证金 deposit   1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。   guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.   2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。   unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.   3. 因乙方违反本合同的规定而产生的'违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。   in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.   六、 甲方义务 obligations of party a   1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。   party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.   2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。   in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.   3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。   party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party b's losses.   七、 乙方义务 obligations of party b   1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。   party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.   2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。   party b may decorate the premises and add new facilities with party a's approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.   3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。   party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a's approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.   4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。   party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it   5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。   party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.   八、 合同终止及解除的规定 termination and dissolution of the contract   1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。   within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.   2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。   when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a's previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.   3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。   this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties   九、 违约及处理 breach of the contract   1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。   during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.   2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。   both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.   十、 其他 miscellaneous   1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。   any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.   2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。   there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。   3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:   other special terms will be listed bellows:   __________________________________________________________________________________   __________________________________________________________________________________   甲 方:   party a   证件号码:   id no   联络地址:   address   电 话:   tel:   代 理 人:   representative:   日 期:   date: ;


销售合同英文

销售合同的英文为:sales contract [贸易] 销售合同;sales agreement 销售协议;销售合同;与销售合同相关的短语表达为:1.销售合同 sales contract;contract of sale;SALESAGREEMENTFORM;sales2.确定的销售合同 Firm sale contact3.销售合同号 sales contract no;Sales contract number4.国际货物销售合同公约 CISG;convention on contracts for the international sale of goods5.销售合同确认书 SALES CONFIRMATION例句:当然了。两天后销售合同就准备好。Of course. We will have the Sales Contract made out in two days. 我们的销售合同还有两年有效期。Our sales contract is good for two more years. 签署销售合同并获得客户全款支付。To obtain signed contracts and payments in full.

英文销售合同格式参考

   篇二:   合同编号:______________   甲方(需方):______________________________ 乙方(供方):______________________________   甲、乙双方经协商,就_______销售事宜,确认以下内容,达成以下条款,特签订此合同:   一、确认销售内容   甲方采购物品的名称、规格型号、制造商、数量、单价、金额详见下表:   (或在同样格式的附件中详细列明,该附件经双方盖章确认后作为本合同完整组成部分。)   编号   产品名称   规格型号   厂商   单位   数量   单价(元)   金额(元)   合计(大写):   二、甲方务必认定所选商品,因为此类商品,非质量原因不得随意退换。   三、保修:本合同内销售产品均提供原厂标准服务。原厂保修期限为________个月。   四、交货方式   1.交货方式:送货上门。   2.交货地点:   ______________________________________   3.交货时间:____________年________月________   日之前   4.联系人:_____________ 联系方式:   ______________   五、付款时间:货到付款。   六、付款方式:支票(现票)或现金方式支付全额货款。   七、违约责任   1.乙方如未能按本合同第四条内容执行,乙方每逾期一天按合同价款的_________%向甲方予以赔款。   2.甲方如未能按本合同第五、六条内容执行,甲方每逾期一天按合同价款的________%向乙方予以赔款。   3.由于不可抗拒因素造成的违约,由供需双方协商解决。   八、其他:本合同一式贰份,甲、乙双方各执壹份,经双方签字盖章后生效。如有未尽事宜,双方依有关法规协商解决。   甲方(盖章):_______________   帐号:_______________________   开户银行:___________________ 税号:_______________________ 代理人:_____________________ 地址:_______________________ TEL:________________________ FAX:________________________ 日期:_______________________   乙方:_______________________ 帐号:_______________________ 开户银行:___________________ 税号:_______________________ 代理人:_____________________ 地址:_______________________ TEL:________________________ FAX:________________________ 日期:_______________________

英文采购合同

  Purchase Contract

  采购合同

  This contract was made on the _____ day of _____ xxxx, between Mr. _____ of _____ Ltd. (hereinafter referred to as the Seller) and Mr. _____ of _____ Company(Hereinafter referred to as the Buyer). Whereas the Seller has agreed to sell and the Buyer has agreed to buy _____ (hereinafter referred to as Contracted Products). The quality, specifications, quantity of the contracted products have been confirmed by both Parties and this contract is signed with the following terms and conditions:

  此合同于xxxx年_____的_____日在_____有限公司(以下称为卖方)的______先生和____公司(以下称为买方)的_____先生之间订立。卖方同意出售而买方同意购买________(以下称为合约产品)。合约产品的质量,规格,数量已由双方确认并且此合同由以下条款签订。

  1. Contract Products/合约产品: _________________________________________

  2. Quantity/数量: ____________________________________________________

  3. Origin/原产地: ____________________________________________________

  4. Price/价格: _________________________________________F.O.B.(离岸价)

  5. Shipment/出运:

  First shipment to commence within 30-45 days from date of receipt of Letter of Credit, and all shipments are to be completed within twelve (12) months from date of first shipment.

  第一批货应在收到信用证的30-45天内开始起运,而所有货物应在第一批货的12个月之内完成。

  6. Grace Period/宽限期:

  Should last shipment have to be extended for fulfilment of this contract, the Buyer shall give the Seller a grace period of thirty days upon submitting evidence by the Seller.

  如果最后一批货不得不为了完成此合同进行延期,买方应在卖方提交证据后给予三十天的宽限期。

  7. Insuracne/保险:

  To be effected by the Buyer.

  由买方购买。

  8. Packing/包装

  In new kraft paper bags of _____ kg/bag or in wooden cases of _____ kg/case, free of charge.

  用免费的_____公斤/袋的新牛皮纸或用_____公斤/箱的木箱。

  9. Payment/付款:

  The Buyer shall open a 100% confirmed, irrevocable, divisible and negotiable and partial shipment permitted Letter of Credit in favor of the Seller within 5 calendar days from date of the agreement through the Issuing Bank. The L/C shall be drawn against draft at sight upon first presentation of the following documents:

  买方应通过开证行在协议签署日的5个历日内以卖方为受益人开立一100%的,保兑的,不可撤销的,可分割的和议付的,允许分批装运的信用证。此信用证应在第一次提交以下单据时开立即期汇票。

  (1) Full set of Seller’s Commercial Invoices;

  全套卖方商业发票

  (2) Full set of clean, blank, endorsed Bill of Lading;

  全套清洁,空白,背书提单

  (3) Inspection Certificates of quality and weight.

  质量和重量的检验证书

  10. Notice of Readiness/备货通知:

  The Buyer shall advise the Seller by fax the scheduled time of arrival of cargo vessel at least seven days prior to the arrival of the vessel at the loading port.

  买方应在船只到达装货港的至少七天之前用传真通知卖方货物预计到达时间。

  11. Performance Guarantee/履行合同保证金:

  (1) Upon reciept of Buyer’s Irrevocable L/C by the Advising Bank, the Seller shall perform a Performance Guarantee representing _____% of the L/C value.

  在收到通知行的买方的信用证以后,卖方应提交信用证金额的_____%的履行合同保证金。

  (2) The Performance Guarantee shall be returned in full to the Seller after completion of shipment and delivery of the contracted goods. In case of non-delivery of (all or part) of the goods for reasons other than those specified in Clause 12, the Performance Guarantee shall be forfeited in favor of the Buyer in proportion to the quantity in default.

  履行合同保证金应在合同货物出运完成后全款返还给卖方。万一货物因为第12款以外的原因不能交付(全部或部分),此履行合同保证金应根据缺失的数量的比例以买方为受益人被没收。

  (3) Should the Buyer breach the contract or fail to open the L/C in favor of the Seller within the period specified in Clause 9, (except for Clause 12), the Buyer has to pay the Seller the same value as the Performance Guarantee.

  如果买方违约或没有能在第9款所规定的时间内开立以卖方为受益人的信用证,(除了第12款),买方应付给卖方同样金额的履行合同保证金。

  (4) The Letter of Credit must fulfill all the terms and conditions of this contract. The terms of the L/C should be clear, fair and made payable to the Seller. Upon acceptance of L/C by the advising bank, the Advising Bank shall send the Performance Guarantee to the Issuing Bank.

  信用证必须满足此合同的所有条款。信用证的条款应是清楚的,公平的,和付给卖方的。在通知行收到L/C后,通知行应把履行合同保证金寄给开证行。

  12. Force Majeure/不可抗力:

  The Seller or the Buyer shall not be responsible for non-delivery or breach of contract for any reason due to Force Majeure which may include war, blockade, hostility, insurrection, strike, lockout, civil strife, commotion, governmental import/export restriction, riot, severe destruction by fire or flood or other natural factors beyond the control of human beings.

  卖方或买方不因对由于不可抗力所造成的不出运或违约负责,包括:战争,封锁,敌意,叛乱,罢工,停工,内乱,骚乱,政府对进出口的限制,暴乱,由于在人类控制之外的由火灾,洪水或其它自然因素所造成的严重破坏。

  In case the time of delivery for shipment has to be extended, the Buyer or the Seller shall have to provide evidence for such event.

  万一出运时间必须延期,买方或卖方应提供此事件的证据。


英文版采购合同翻译详解

考 网合同范文频道为大家整理了《英文版采购合同翻译详解》,供大家学习参考。



引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

  合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

  一.hereby

  英文释义:by means of , by reason of this

  中文译词:特此,因此,兹

  用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

  语法:一般置于主语后,紧邻主语.

  例1:

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  参考译文:

  业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

  注释:

  (1)hereby: by reason of this 特此

  (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

  (3)completion of the Works: 工程的竣工

  (4)therein: in the Works在本工程中

  (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

  (6)such...as: 关系代词,相当于that, which

  (7)under: in accordance with 根据,按照

  (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

  例2:

  We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

  注释:

  (1)hereby:特此

  (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

  (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

  (4)herein:in this, in the statement在声明中

  (5)documentary proof:证明文件

  参考译文:

  特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

  例3:

  This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  注释:

  (1)hereby:特此

  (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

  (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

  (4)through amicable consultation:通过友好协商

  参考译文:

  本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。

  例4:

  This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

  注释:

  (1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议

  在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

  (2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

  参考译文:

  本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

  二 hereof

  英文释义: of this

  中文译词:关于此点;在本文件中

  用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。

  语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

  hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

  例1

  Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

  注释:

  (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否

  (2) the owner of the goods:货方


上一篇:投资公司注册多少钱

下一篇:没有了