《马赛曲》创作的相关背景
马赛曲
法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。
1789年爆发的法国大革命,废除了全部封建制度,发布了《人权宣言》。人权和自由平等的面制度基本原则一经确立,就意味着封建贵族的王权将被永远废除。法国大革命引起了欧洲邻国封建统治者的不安和敌视,他们企图以武装干涉扼杀法国的资产阶级革命。奥地利和普鲁士联合发表宣言,要求法国恢复国王的权力。法国逃亡贵族在国外招募军队准备复辟,瑞典、俄国、西班牙、撒丁王国都表示支持。1792年4月20日,法国对奥宣战。
马赛曲的作者名叫鲁热�6�1德�6�1利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德�6�1利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德�6�1利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德�6�1利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。
天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德�6�1利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了!
两个月以后,形势发生了变化,普鲁士奥地利联军攻人法国,在远离斯特拉斯堡的法国最南端城市马赛,迅速组织起一支500人的结盟军向巴黎进发。一个叫米勒的医科大学生把他得到的《莱茵军战歌》推荐给马赛军。歌曲的激昂气势振奋了人们,马赛结盟军一路上高唱这首革命歌曲开往巴黎,沿途还散发印刷的歌片。当他们到达巴黎时,以军旗和这首歌为前导,成千上万的人在街头迎接这支部队。他们听到马赛人一遍又一遍地唱着一支令人热血沸腾的战歌,这是他们从来没有听到过的,那歌词唱出了此刻他们要喊出的战斗口号。这首歌,很快就不胫而走,传遍了巴黎的大街小巷,由于是马赛人带来了这首歌人们把它叫做《马赛曲》。
这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德�6�1利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。
马赛曲是谁创作的??
歌名:马赛曲歌手:群星作词:克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔作曲:克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔Allons enfants de la Patrie我们走吧!祖国的孩子们,Le jour de gloire est arrivé.光荣的那一天已经到来。Contre nous, de la tyrannie,对抗我们的,是专制横暴,L'étendard sanglant est levé,血染的旗帜已经扬起!l'étendard sanglant est levé.血染的旗帜已经扬起!Entendez-vous, dans les campagnes.你们听,在旷野上,Mugir ces féroces soldats凶残的兵士们咆哮著,Ils viennent jusque dans nos bras他们来到我们的臂膀间,Egorger vos fils,屠杀你们的孩子vos compagnes.屠杀你们的伴侣Aux armes citoyens!拿起武器!公民们!Formez vos bataillons,组织起来!你们的军队!Marchons, marchons! 前进!前进!Qu'un sang impur敌人的脏血Abreuve nos sillons.将灌溉我们的田地!Aux armes citoyens!拿起武器!公民们!Formez vos bataillons,组织起来!你们的军队!Marchons, marchons!前进!前进!Qu'un sang impur敌人的脏血Abreuve nos sillons.将灌溉我们的田地!扩展资料:法国国歌《马赛曲》的作词作曲者是克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,歌曲创作于1795年,歌曲的外文名字为《La Marseillaise》,歌曲的原名为《莱茵军战歌》,中文原译名 《麦须儿诗》。歌曲也被法国人民亲切的称为《马赛进行曲》。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。
马赛曲歌词
马 赛 曲 [法] 鲁热·德·利尔曲 前进!前进!祖国的儿郎, 那光荣的时刻已来临! 专制暴政在压迫着我们, 我们的祖国鲜血遍地,我们的祖国鲜血遍地. 你可知道那凶狠的兵士, 到处在残杀人民, 他们从你的怀抱里, 杀死你的妻子和儿女。 公民们,武装起来! 公民们,投入战斗! 前进前进!万众一心! 把敌人消灭净…… 马赛曲法文歌词(全) Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons Que veut cette horde d'esclaves De tra�0�6tres, de Rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? {2x} Fran�0�4ais ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! {au Refrain} Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ? Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers {2x} Grand Dieu ! par des mains encha�0�6nées Nos fronts sous le joug se ploieraient, De vils despotes deviendraient Les ma�0�6tres de nos destinées ? {au Refrain} Tremblez, tyrans ! et vous, perfides, L'opprobe de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix {2x}. Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux Contre vous tous prêts à se battre {au Refrain} Fran�0�4ais ! en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous {2x}. Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère {au Refrain} Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs {2x}. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes m�0�9les accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! {au Refrain} Nous entrerons dans la carrière, Quand nos a�0�6nés n'y seront plus Nous y trouverons leur poussière Et les traces de leurs vertus. {2x} Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! {au Refrain}
马赛曲的歌词是什么?
马赛曲 - Mireille Mathieu
Allons enfants de la Patrie
起来,祖国的儿女们!
Le jour de gloire est arrivé.
光荣之日已来到!
Contre nous, de la tyrannie,
血腥的旗帜已升起了
L'étendard sanglant est levé,
那是暴君们的旗帜
l'étendard sanglant est levé.
那是暴君们的旗帜
Entendez-vous, dans les campagnes.
听那战场上的呼喊声
Mugir ces féroces soldats
可怕的敌人在咆哮
Ils viennent jusque dans nos bras
他们闯入到我们中间
Egorger vos fils,
屠杀你们的孩子
vos compagnes.
屠杀你们的伴侣
Aux armes citoyens!
公民们,武装起来!
Formez vos bataillons,
公民们,严阵以待!
Marchons, marchons!
前进,前进
Qu'un sang impur
用敌人污秽的血
Abreuve nos sillons.
灌溉我们的农田
Aux armes citoyens!
公民们,武装起来!
Formez vos bataillons,
公民们,严阵以待!
Marchons, marchons!
前进,前进
Qu'un sang impur
用敌人污秽的血 灌溉我们的农田
Abreuve nos sillons.
灌溉我们的农田
Fran ais, en guerriers magnanimes
法国人,宽宏的战士们
Portez ou retenez vos coups!
坚持忍受住打击
épargnez ces tristes victimes
饶恕那悲惨的受害者
A regret s'armant contre nous
他们后悔对抗我们
A regret s'armant contre nous
他们后悔对抗我们
Mais ces despotes sanguinaires
但那些沾着血的暴君
Mais ces complices de Bouillé
那些布依那的同谋犯
Tous ces tigres qui, sans pitié
统统是些无情的恶虎
Déchirent le sein de leur mère!
他们撕碎母亲的胸膛
Aux armes citoyens!
公民们,武装起来!
Formez vos bataillons,
公民们,严阵以待!
Marchons, marchons!
前进,前进
Qu'un sang impur
用敌人污秽的血
Abreuve nos sillons.
灌溉我们的农田
Aux armes citoyens!
公民们,武装起来!
Formez vos bataillons,
公民们,严阵以待!
Marchons, marchons!
前进,前进
Qu'un sang impur
用敌人污秽的血
Abreuve nos sillons.
灌溉我们的农田
Amour sacré de la Patrie
对祖国的神圣热爱
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
指引、支持我们雪恨
Liberté, Liberté chérie !
自由,为可贵的自由
Combats avec tes défenseurs.
战斗吧,拿着盾的勇士
Combats avec tes défenseurs.
战斗吧,拿着盾的勇士
Sous nos drapeaux, que la victoire
在我们的旗下,让胜利
Accoure à tes males accents,
鼓舞你英雄的力量
Que tes ennemis expirant
来吧,看你的敌人倒下
Voient ton triomphe et notre gloire !
见证你的威武和荣光
Aux armes citoyens !
公民们,武装起来!
Formez vos bataillons !
公民们,严阵以待!
Marchons, marchons,
前进,前进
Qu'un sang impur
用敌人污秽的血
abreuve nos sillons
灌溉我们的农田
Aux armes citoyens !
公民们,武装起来!
Formez vos bataillons !
公民们,严阵以待!
Marchons, marchons,
前进,前进
Qu'un sang impur
用敌人污秽的血
abreuve nos sillons
灌溉我们的农田