yinghan

时间:2024-11-03 10:21:40编辑:奇闻君

词典用英语怎么说

词典的英语是dictionary。dictionaryn.词典,字典;[自]代码字典;复数:dictionaries。dictionary造句1、Absolute perfection in adictionary is rare.(绝对完美的词典是罕见的。)2、I can't see anydictionary.(我看不到任何字典。)3、Don't take thedictionary away.(别把字典拿走。)4、Thisdictionary is available in electronic form.(本词典有电子版。)5、I looked it up in thedictionary.(我在词典里查过这个词。)6、Adictionary slid off my arm.(一本字典从我手中滑落。)7、Examples in thisdictionary are in italics.(本词典中的例子用斜体显示。)8、You can certainly use mydictionary.(你当然可以用我的字典了。)9、Who's gone off with mydictionary?(谁把我的字典抄走了?)10、She picks up a nearbydictionary.(她拿起手边的字典。)

英汉字典怎么用?

如下:1、词典买到手后先要读词典的目录、前言、用法说明、略语表等,了解词典中的一些符号意思。如: n.表示名词,vi.表示不及物动词,vt.表示及物动词,&表示and, [C]表示可数名词,[U]表示不可数名词,[俚]表示俚语。2、词典的编排顺序:英语词典里的单词都是按照字母表的顺序(Aa~Zz)来排列的,也就是说所有以字母a开头的单词都排在最前面,接下去是以字母b头的词,最后为字母z开头的词。而单词的其他字母也是这个顺序排列的。查某个词时,要先看该词的第一个字母是什么,在词典中找到以这个字母开头的单词,再看所要查找词的第二个字母、第三个字母、第四个字母...依次类推,最后就可查到要查的单词。如:要查bed,先找到以b开头的单词,再找第二个字母e,然后再找字母d,就找到bed了。3、留心词典的页眉。打开英语词典,在正文部分左边一页左上角和右边一页的右上角会看到各有一个黑体词,左上端那个黑体词就是该页第一个单词,右上端那个黑体词就是该页的最后一个单词。有时每页的左右角可能都有一个词,那就是该页的第一个单词和最后一个单词。查单词时注意这些黑体词,可以加快查阅速度。内容简介《英语双解词典》共收集了18000多个英语词条,这些词条主要选自高等学校大专英语教学大纲、高等学校英语专业基础阶段教学大纲、现行全日制高级中学英语教学大纲和比较权威的《英汉双解词典》、《英汉词典》等,博采众长,吸取各家词典之精华,使本词典更加充实,更加实用。本词典不同于一般的英汉词典,它具有英汉双解的功能,不仅可以让使用者正确地理解每个单词和词组的含义,同时又能准确地让使用者恰当地运用这些词汇和短语,而且每个词目都标出了美式音标和国际音标两种。

英汉互译的技巧

【中英互译翻译技巧】中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这何种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握。
二、【中英互译翻译技巧】“孰轻孰重”要分明。主要是指中英互译翻译句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在中英互译翻译时有了这样一盒主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”。
三、【中英互译翻译技巧】结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as,ing,with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂。
四、【中英互译翻译技巧】同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。
五、【中英互译翻译技巧】“千变万化”増张力。主要是指中英互译翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的角度看翻译。
六、【中英互译翻译技巧】具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。
七、【中英互译翻译技巧】副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。


英汉互译的几种方法

在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译

1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)

2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), seeing is believing.(百闻不如一见。) out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)

3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 this is like showing off one's proficiency with the axe before lu ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“lu ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium), 高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全 是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴 而已。


上一篇:毕业赠言给同学

下一篇:没有了