dainty design

时间:2024-11-14 09:01:30编辑:奇闻君

鹅妈妈童话故事

鹅妈妈童谣 ————选自格林童话
蛋在断崖之上孵着

孵着孵着掉下来了,
就算聚集了国王所有的马,
就算聚集了国王所有的臣子,
蛋也不能再恢复原来的样子…

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again

治理这个国家的亚瑟王

伟大的亚瑟王啊!
为了要做布丁,
他偷了三袋麦片。
国王他要做布丁来玩,
放进了很多葡萄干,
再放进两块大拇指粗的奶油。





When good King Arthur ruled his land

He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried.

____________________________________________

死了一个男子

死了一个男子,
一个没出息的男子,
懒得动手把他埋在坟墓里。
头滚落在床下,
四肢散乱的在房间里

There Was A Man

There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.

___________________________________________
妈妈杀了我

妈妈杀了我,
爸爸吃了我,
兄弟姐妹坐在餐桌底下,
拣起我的骨头,
埋在冰冷的石墓里。


My Mother Has Killed Me

My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones.

______________________________________________________
所罗门�6�1格兰蒂

所罗门�6�1格兰蒂
月曜日出生
火曜日受洗礼
水曜日结婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土里
这就是所罗门�6�1格兰蒂的一生


Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

______________________________________
三只瞎眼的老鼠

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追著农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只瞎眼的老鼠一样。

Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
______________________________________________________

丽兹玻顿拿起斧头

丽兹玻顿拿起斧头,
砍了爸爸四十下。
当她意识到她做了甚麼,
她砍她妈妈四十一下。

Lizzie Borden Took An Axe

Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.

_____________________________________________________
一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路

一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
2 鹅妈妈童谣
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住歪歪扭扭的小屋。





There was a crooked man, and he walked a crooked mile

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
____________________________________________________________

唱一首六便士之歌

唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!

当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?

国王在帐房数钱;
王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。



Sing A Song of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!

When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
_____________________________________________________
开膛手杰克
开膛手杰克被杀了,
宝琳和席非走在白色教堂里,
狙击手的脚步声响起,
开膛手杰克来了。

_______________________________________
黑羊
咩——咩——
黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?
有啊,有啊,有三袋,
一袋给主人用,一袋给夫人用,
最后一袋,给在路边哭泣的小少爷。

___________________________________
血的玛利亚
男孩玩可以什么?
青蛙、蜗牛,还有小狗的尾巴。
女孩可以玩什么?
砂糖、平底锅等等的好东西。
那我呢?我可以玩什么?
可以玩很恐怖的游戏喔!
______________________________________________________
十个小黑人出外用膳
十个小黑人出外用膳;
一个噎死还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头还剩八个。
八个小黑人在到丹文游玩;
一个说要留在那儿还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下还剩四个。
四个小黑人到海边;
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死只剩一个。
一个小黑人觉得好寂寞;
他上吊后一个也不剩。
Ten little nigger boys went out to dine
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
3 鹅妈妈童谣
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were no

_____________________________________________________
是谁杀了知更鸟

是谁杀了知更鸟?
麻雀说,是我,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
谁看见他死去?
苍蝇说,是我,
用我的小眼睛,
我看见他死去。
谁拿走他的血?
鱼说,是我,
用我的小碟子,
我拿走他的血。
谁为他做寿衣?
甲虫说,是我,
用我的针和线,
我会来做寿衣。
谁要挖坟墓?
猫头鹰说,是我,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓。
谁要当牧师?
白嘴鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师。
谁要当办事员?
云雀说,是我,
只要不在夜晚,
我就当办事员。
谁会带火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来。
我将会带火炬。
谁要当主祭?
鸽子说,是我,
我要哀悼我的爱,
我将会当主祭。
谁要抬棺?
鸢说,是我,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。
谁提供柩布?
鹪鹩,与公鸡和母鸡说,是我们,
我们将提供柩布。
谁来唱赞美诗?
站在灌木丛上,画眉说,是我,
我将唱赞美诗。
谁来敲丧钟?
牛说,是我,
因为我能拉犁。
所以再会,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。
启事:通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,将要审判麻雀
Who killed Cock Robin
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I , said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE:l it concerns,
4 鹅妈妈童谣
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assiz


_______________________________________________________
一个男人,一个不整洁的男人-

一个男人,一个不整洁的男人,
他的手指到处找不到,没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,在房间里到处乱丢。

There was a lady all skin and bone

There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.
______________________________________________________
从前有个皮包骨头的女人,
当然你从没听说过这样的女人:
一切发生在某一天,
这位女士去教堂作祷告。
当她来到教堂阶梯,
她停下来作了个小小的休息;
当她来到教堂墓园,
她听见地狱的呻吟声是如此响亮。
当她来到教堂的门口,
她停下来又作了个小小的休息;
当她进入教堂,
牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。
上看,下看,
她看见地上躺着一个死人;
从他的鼻子到下巴,
蛆们爬出,
蛆们蠕进。
然后她对牧师说,
我死后会变成这样吗?
噢,是的!
噢,是的,牧师说道,
你死后就会变成这样。
____________________________________________________Little Miss Muffet


Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away


小玛菲特小姐
坐在土堆上
吃着乳凝和乳清
来了一只大蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐
______________________________________________________
Georgie Porgie

Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

乔治·珀治
布丁和派
亲吻女孩惹她们哭
男孩们出来玩耍时
乔治·珀治就跑了
____________________________
Simple Simon

Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."

无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。 ”

Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."

商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”

他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。

He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.

他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。

He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay.

他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。

Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.

无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在***水桶里。
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.

无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。

He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.

他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出来,
这就是他吃到的全部。

He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.

他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人们笑哈哈。

Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.

一次西蒙做了个大雪球,
把它带回来烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一会儿不见了。

He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.

他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。

He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."

他用黑色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我现在很漂亮,我希望。”

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.

无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几次,
可怜的西蒙唿哨着。

He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.

他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了


关于鹅妈妈童话的一些问题

我是个人偶娃娃......
从来不会动弹也不会说话。

小男孩把我送给了小女孩。
小女孩高兴的欢呼起来直蹦跳。

樱花树下,花瓣飞舞。
小女孩给我编起花头饰,小男孩替她挽起稻穗似的金头发;小女孩给我套上漂亮的纱衣裳,小男孩单膝跪下替她穿上白棉袜;小女孩抱着我快乐的转起圈,小男孩拉着她的手温柔的带起翩然舞踏。
小女孩说,让我嫁给你当妻子吧。
小男孩看着小女孩,笑容犹如天上灿灿刺人的艳阳光。

日复一日年复一年,坐在窗台上,我晒完太阳又照月光,就这么看着两人逐渐逐渐长大......
小女孩变成了最漂亮的女孩,小男孩也变成了最英俊的男孩,他们的笑容依据灿烂好比阳光。
男孩仍然替女孩梳理金发,仍然单膝跪下替她穿袜,他们的共舞依然是那样的带起漫天樱花,醉人而又翩哒。
不同的是,第一次,男孩低下头亲吻了女孩。
女孩的唇是粉色的,湿润的,就犹如那樱花。
也是第一次,男孩把女孩弄哭了。

女孩推开男孩,吓着跑开喊妈妈。
男孩看着女孩,表情不再是那灿灿刺人的艳阳光。

锋利的斧子提起又挥落。
一下,两下,三下......
男孩砍了爸爸51下,砍了妈妈52下。
哦,被染红的人偶娃娃。
血溅满了我的衣服,溅到了男孩白茫茫的脸庞上。
被砍碎的死人尸块撒的遍地都是。
窗台外冰冷的石碑下,爸爸妈妈永远不再能睁开眼睛了。

走到桌子旁,男孩单膝跪下。
女孩躲在里面吓的要命,她在不停不停的发着抖。
男孩脸上照着银亮月光,也在不停不停的打着颤。
男孩问,你爱我吗?
女孩点头。
男孩笑了,那样的开心,就像一下子拥有了整个世界一样。
男孩又问,嫁给我好吗?
女孩摇头。
咸咸的水一滴接着一滴淌下。
男孩哭了,那样的难过,又像一下子失掉了整个世界一样。

抓住她的头发,将女孩从桌子底下拖了出来。
男孩的脸孔是森森的白。
他将她放到了桌上,剥去了她所有漂亮的纱衣裳,包括他为她穿上的那双白袜...

哦,可怜的女孩;哦,悲惨的女孩。
红色的黏液从桌上流了下来,流满遍地......
痛哭嘶喊一片,腥稠血色一片......

后来,男孩把女孩杀了......,就埋在那棵樱花树下。

樱花飞舞翩哒。
女孩的尸体在嘤嘤哭泣。
那悲伤的啜音总氤氲模糊的含着两个字,日日夜夜,断断续续,一遍又一遍:
哥哥......哥哥......

嘘~~
这是一个秘密。
真正一样的金发一样的面容。这是世上最美丽的一对双胞胎。
呵呵......

我坐在窗台上,守着这个动人的秘密,一守,就是千年......


形容艺术品很好

一件我喜欢的艺术品
艺术品,是指人工制品而不是自然物,是精神产品而不是物质产品,艺术品主要是意象思维的结晶,而不是抽象思维的成果。在我们家卧室的转折角有一个醒目的橙色南瓜。这个南瓜是我的婶婶送给奶奶,奶奶一直摆放在我的家中。这就是我喜欢的艺术品。这个南瓜直径大约是36厘米,顶端有一个大约4厘米的花把。一大片的橙色中,有一小点的绿色,整个搭配的非常协调,越看越像《灰姑娘》里的南瓜马车!

这个南瓜是陶瓷的,重约3斤。表面非常的光滑,冰冰的、硬硬的,但是能让人爱不释手,就像捧着一个聚宝盆。那深绿色的花把有点透明,给人们想象的空间,同时也增添了几分活力。一个南瓜整体被分成了10份,真是十全十美呀!这个南瓜构造较为简单,跟农民伯伯种出的南瓜样子、构造是一样的;这个南瓜不是那么的鲜艳夺目,而是一般的橙色,让人感到生机盎然、心旷神怡。这简单朴素的景色比镶着奇珍异宝的陶塑南瓜好得多它以简朴、素气而引人注目。

这个南瓜做的非常逼真,真像刚从蔓上摘下来的新鲜的南瓜!玻璃南瓜表面泛着亮光,再不开灯的情况下,把玻璃南瓜放在餐桌上,贪吃的人肯定很想冲上去咬一口。

玻璃南瓜那朴素的颜色是我感受到了劳动人民的艰辛;它的诞生是于玻璃陶艺工人那双勤劳得手分不开的。这个南瓜,为我家增添了几分姿彩。因为玻璃陶艺工人丰富的想像力,必定会有更多人得到更美的艺术享受!




雕 像




雕像,世界的每个城市都有他的身影,或娇美,或雄壮,或深邃。

在每个人的内心深处都存在着那么一座专属自己的雕像,而无数人心目中共同的他,则是一种精神的力量。那是用刀、用心、甚至是血,一笔一笔刻下来的见证和希望……

发源于川北大雪山的岷江,带着它那无尽的雪水奔腾而下,在乐山城下,与汹涌的大渡河、湍急的青衣江汇合,托起了一尊世界上最大的佛像——乐山凌云大佛。大佛在唐开元时期就在这儿坐下,这一坐就是几百年。人们传颂着他用自己的佛力镇压了泛滥的江水,挽救了无数渔民的生命,但人们更记得海通法师在修筑大佛时的那句怒斥:“目可自剜,佛财难得。”现在,大佛慈悲地看着世人,看着滚滚的岷江。站在乐山脚下,我们尽享佛光。

记得1886年10月28日,纽约港,万船汽笛齐鸣,烟花燃烧掉了那往日的贫困和压迫,在最隆重的21响礼炮声中,格罗弗·克利夫兰总统将北美洲,或许,是世界上最著名的雕像赠送给了美国人民。从此,进入纽约港的乘客都会看见,屹立着的希腊神话中美丽的自由女神,右手高举自由火炬,左手拿着《独立宣言》,端庄而慈祥。

大卫·米开朗琪罗用三十年来最激昂的热情所刻画出来的英雄。圣经中说,大卫年少时容貌俊美,却只是个牧童,在旷野看守羊群,力搏豺狼,驱御狮熊。但英雄不会被时代埋没。在以色列王扫罗与非利士的决战中,他用随地检选的5个石子射杀了歌利亚,成为以色列王。于是,当佛罗伦萨面对强大竞争者,罗马梵蒂冈与米兰大公国强敌环伺,处处逼迫威胁时,米开朗琪罗为宣示主权保卫共和制的城市而取材于他,用他的史迹来鼓舞城邦的属民奋发御敌的情操,发扬那屹立不倒的精神。如今,大卫站立在市政广场上,为共和国的理想、为人民的自由而奋斗,被视为守护神的象征和骄傲。

……

雕像,是战争、瘟疫、洪水、猛兽都无法摧毁的建筑,因为他们不仅仅是大理石的堆砌,更是人类感情的积蓄。一份感伤,一种梦想,一丝敬仰,倾注在刀尖上,刻下了这永久的记忆,给世人瞻仰……


英语高手请进

The specifics convince the reader the event being described actually did, or could, occur。
结构分析
主句:The specifics convince the reader (省略了 that)这些细节使得读者相信...
宾语从句:(that)the event actually did, or could, occur 该事件实际上确实曾经发生过或者可能发生过。
其中——
1. did occur——助动词 did 用来加强 occur 的程度,意意思是“确实发生过”
2. or could——其实是 or could occur 的省略,此处用来对武断说法 did occur 的补充修正。
定语:being described 是现在分词的进行形式,修饰名词 the event,意思是“正被描写的(事件)”

整体翻译:这些细节使得读者相信这种正被描述的事件实际上确实曾经发生过或者可能发生过。


请教英语高手

展品资料:
·农机·电器·文化艺术(品)·建材
·电子·服饰·礼品·国粹·常备品·办公用品
·鞋·包·旅游·玩具

展览地点:

位于日落大道的马尼拉世界贸易中心是 2008中国世界组织的总部。其拥有严密保安及宽敞的停车场的便利地点,使无论是乘驶私车或是公交系统的访客均可以轻易找到其坐落地。

该地区拥有大量的米表计费计程车,公共吉普及公交车。另外,您还可以选择乘坐轻轨。LRT轻轨线北起纪念碑区,南至巴卡拉然区,其途间于主要路口均设有分站,(包括吉尔普亚大街)。MRT轻轨线贯穿艾莎大道,连接着奎松市的北大道和帕西格市的塔夫特大道,途经马卡提经济中心区。


上一篇:亲戚关系证明

下一篇:没有了