英语口译速记如何练习?
一:首先要明确:口译速记的适用范围。
这点非常非常重要,这决定什么样的材料是适合用来练习口译速记的。从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如 新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:
A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于练习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的精确度要求是高于复述的。
B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。学过口译的都知道,正常口译考试要求的信息还原量约80%,而实际工作可能只有60%,因此这也不是口译速记应训练的内容。
一句话说:信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。我自己认为合适的口译训练材料就是:上海中高级口译教程,以及语速、内容接近上述两本教材的听力材料。有人提到了林超伦的《实战口译》,这个也是可以的,但我认为起步阶段难度太大,里面的话题几乎都是纯政治,而且术语偏专业,你要练习的是口译速记 而不是找一篇让自己去做笔译都不怎么会做的来练习。
二:在练习前需要做好的准备。
已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,练习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的练习从何谈起。
① 口译速记符号:有人提到了应有专属个人的口译速记系统,这是真理,但这个系统的形成如果纯靠不断练习、摸索,那效率绝对是惨不忍睹,这就好像你学习做手撕包菜,还被要求先去学种包菜一样,实在是太浪费时间了。你首先就应找到一个相对完整的前人的符号体系,相对完整的学习他。说相对完整,是由于这个体系里的许多符号都是构筑在那个符号创造者个人的联想记忆力上,但这未必适用你,举个例子来说:
某符号体系中,字的右上角画圈,代表那个部门的人,而字的右下角画圈,代表那个部门本身。例如 人。是指人力部门,而人加右上角画圈,则代表人力部门里的职员。我实际应用中经常弄混,而且这个符号对我个人没有任何的联想意义,我在后续的练习中就舍弃了这个符号。
许多的符号是需要你去适应的,因为这不是你自己发明的,但有些实在适应不了,用起来实在别扭的,就可以选择舍弃,因为在做口译笔记练习过程中,是由不得你去犹豫思考应用什么符号的。
笔记符号可以多参考几个人,其实大同小异,但有些就是用起来更顺手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同时你也可以在练习中自己创造符号,但完全靠自己创造实在是吃力不讨好。
关于口译速记符号,能说的实在太多,这又是一个非常庞杂的问题,我这里只简单说明。
② 对材料大致内容的了解:包括词汇以及话题,都可以进行简单的预习。因为你要练习的,是“口译速记”,而不是听力,一篇内容熟悉,没有太多生词的材料是初期练习口译速记的保障。在日后的练习中可以逐渐提高难度,以让自己适应生词或者漏听的情况下如何进行口译。但在起步阶段,还是要保证材料你是能大致吃透的。
既然说到词汇这边来了,就不得不提一下,口译对词汇的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息还原量的问题,二是由于翻译者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中国人或外国人说了一堆华丽辞藻的褒义的形容词,你可以用excellent/great/非常棒/优秀的,这种似乎平常的形容词来表述,目的同样达到了。这点从笔记符号上就能看出,你用一个√来代表这些形容词,再根据自己的词汇掌握情况翻译即可。
三:如何练习。
因为是针对口译速记的练习,这里就省略关于口译本身的复述、翻译技巧的说明,而只谈笔记的部分。
① 首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。
② 进行听力练习:把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”
③ 训练逻辑,学会笔记布局:因为太多人抱怨自己速记的东西最后自己也不认得,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。
我认为合理的布局应做到这些要求:
1. 一行不要写太多字,意群与意群、动作的主语和宾语之间用/或者其他符号断开。例如,我将在机场接待你,可记成:I/迎 U/@air(这样写/貌似是多余的,但实际翻译中,能让你更快的确定主谓宾和句子结构)
2. 并列的东西,一个竖行写下来,一行写一个,再用大括号括起来
3. 转折的,可用转行再接//或者but来表示,不要挤在一起,以免明明否定A肯定B翻译成了否定A和B
4. 属于,包含,不属于等逻辑关系,用数学符号表示最便捷
5. 英语中喜欢用定语从句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以记成:we/发展/和社,然后在 和社 下面打箭头,然后写 Q/人&e/∽
6. 多记名词,动词可以根据名词进行搭配联想。尤其是长并列句里,例如“发展经济,扩内内需,增进交往,推动生产”,你只用把经济,内需,交往,生产用符号表述出来,然后翻译的时候自己补上动词即可。
四:英汉互译区别:经过练习,你会发现听到的语言为汉语或者英语时,记笔记的方式是不一样的,我直接给结论:
汉译英:由于是自己母语,熟悉程度很高。在保证不漏掉重要信息的情况下边听边写,反应速度应该是来得及的,速记和听力几乎可以同步进行。
英译汉:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证听懂,再把内容速记下来。例如英语中喜欢用各种从句(尤其是定语从句),被动语态,倒装等句式,如果你边听边写,笔记会记的一团糟,何况以对外语的熟悉程度,边听边写本身也是不太现实的事情。
关于口译速记,还包括数字如何记等比较琐碎的练习项目,也是一个相对复杂的问题,这里也不赘述了。
最后要说,速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。所以一定不要以“通过速记来完整再现刚才内容”为目标学习口译速记。
年5月CATTI三级口译真题解析(上)
2017年5月CATTI三级口译 A: The palace museum is almost 600-years of history and has numerous invaluable treasures. It was put on the world cultural heritage list in 1987. It is one of the world’s grandest and the most visited museums. Now as the head of this great museum how do you feel about your job and what have you done to keep its glory? 参考答案,故宫博物院至少有着600年的历史,拥有无数的奇珍异宝,1987年故宫博物院被列入世界遗产名录。是世界上最伟大也是参观人数最多的博物馆之一,作为这家伟大的博物馆的馆长,你如何看待你自己的工作?为了保护故宫博物院的辉煌,你做出了哪些工作? 点评: the most visited museums.这一词组处理为参观人数最多的,为visit增加了一个宾语,值得注意的是,汉英翻译当中可以借鉴这种办法,相应的减少动词宾语,显得地道而紧凑。 B: 我生于北京,从小一直住在北京,对北京、北京历史文物有十分深厚的感情,我也为北京的文物感到自豪,我的首要责任就是要保护故宫的历史文物,将故宫里所有的文化遗产都保留下来,连同它们所携带的历史信息和价值。 I was born in Beijing and lived here since I was young. Therefore I had a deep-felt feeling toward this city and its cultural relics. I was very proud about those relics and it is my primary responsibility to protect and the relics in the palace museum so as to keep all the cultural heritages together with their historical information and values. 点评: “我的首要责任就是要保护故宫的历史文物,将故宫里所有的文化遗产都保留下来,连同它们所携带的历史信息和价值。” 这个句子的难点主要在于联系,在翻译过程当中,加入了,so as to和together with 这样就形成了一个完整句子。 A: you are right. We should be indeed careful not to change the historical information conveyed by cultural heritage. Cultural relics should be regarded in that entirety and both movable and immovable relics should be protected. But how does the museum manage to balance the heritage preservation andeconomic development? 参考答案,你说的很对,我们应该非常注意,不要改变文化遗产当中传递的历史信息,历史文物应该被视为一个整体,无论是可移动的还是不可移动的都应该受到保护,但是故宫博物院是如何做到兼顾文化遗产保护和经济发展的呢? 点评: 这个段落主要考的是学生的听力,有些词写出来是很简单的,但是真正去听可能就会比较吃力,比如,entirety一词,词根很简单,但是在现场反应过来可能就会有些费力,因此,考生在复习的时候,对于词汇的掌握一定要扎实彻底。 balance一词一般可以译成兼顾。 B:保护文化遗产和经济发展不一定相互排斥,文化遗产是不可再生的,应该好好保护,在保护的同时,也可以适当的利用其经济价值。为此,我们举办了各种各样的展览,年轻人,我们还去做的数字产品,包括一个叫做皇帝的一天的app,还有动画网页。 The relic preservation and economic development are not necessarily exclusive to each other. As the cultural relics are non-renewable they have to be taken good care of. In the meantime their economic values can also be properly utilized. To achieve this goal we hosted various exhibitions. To arouse the interest of more young audience we created digital products including an APP called “a day of an emperor” and also designed websites with animations. 点评: “保护文化遗产和经济发展不一定相互排斥”这里使用了,are not necessarily exclusive to each other这样的表达,学生要注意在汉英过程当中 很多动词都可以转化成英语的形容词,平时要积累这种富于表现力的形容词,在翻译的过程当中有意识的进行运用,能够取得良好的效果。 A: during china’s rapid urbanization process the conflicts beeen heritage protection and development has bee acute. There is news about some local officials who are ignorant of cultural value and hungry for short term economic and political benefits. They allow historical sites to be sold to property developers. As a result traditional buildings are destroyed. And intangible benefits are lost forever. What do you think about it? A在中国城市化快速发展过程中,文化遗产保护和发展之间的冲突变得非常尖锐,有新闻报道说一些当地的官员们缺乏文化遗产方面的知识,只顾短期经济政治利益,他们批准把一些历史古迹卖给开发商,很多传统的建筑被拆毁了。一些无形资产永远的消失了,你对这个问题是怎么看的? 点评: 这个段落当中同样是对于听力的考验比较高,一个是acute一词,另一个是,allow historical sites to be sold,由于朗读者速度比较快,而且存在一定的吞音现象,学生需要做出准确的判断。 Intangible benefits:无形资产,随着中国经济的不断发展,一些与经济相关的专业词汇也慢慢进入了口译领域,要求学生及时的积累和总结。 B: 实际情况的确比较严重。2013年的一次全国文物调查发现,有4万多个不可移动的文物已经消失,其中一半是地方经济发展造成的,不过我认为这种情况正在改变,国家出台了相关的法律法规, *** 主席做出指示文物工作要贯彻保护为主,合理利用,加强管理的方针,要求各级 *** 切实加大文物保护力度。 The current situation is relatively stern. According to a national survey on the relics more than 40 000 immovable relics have disappeared. Half of the losses are caused by the development of local economy. However I believe the situation is getting better as the country has issued related laws and regulations in this regard. 点评: 这个段落都是所谓的官方话语,尤其是划线部分,几乎可以见于任何中国官方文件。如果对于这类题材比较熟悉,翻译起来几乎可以说毫无困难,要想达到这种状态,可以去专门阅读中国问题白皮书,积累这种表达官方意见和态度的说法单独成册 反复复习就可以在翻译时得心应手。
高级口译英语听力怎样速记
高级口译英语听力怎样速记
无时无刻都要培养口译意识……比如我们宿舍都是刷剧党,有时候日常对话都会突然转换成英语,或者提到某个话题某个词条会讨论这要怎么翻译或是用一种蛇精病的方式简单粗暴地表达意思。在生活中做好储备十分重要。然后你就可以在应付临时口译场合时,稍微不……额不那么战五一点。印象最深的是我有次主持一场音乐会,弦乐四重奏,四位演奏家都是外国人。当时只准备了双语串词,完全没想到演奏结束后的跟观众互动提问环节需要口译。