文言文翻译?
逐一为你讲解。太傅:本来是官职名,往往因为某个人当过这个官职,被用为这个人的代称。例如,杜甫当过“工部员外郎”,因而称为“杜工部”。那么,这里的“太傅”代称章郇公这个人。尝:曾经。以前有一次。用兵:带兵作战。太傅尝用兵,有二将后期,欲斩之——章郇公曾经有一次出兵作战,有两名将领延误日期,太傅要处斩他们。
文言文翻译方法
文言文翻译方法是直译和意译两种,直译是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
文言文翻译?
【原文】其田间树之以桑,凡树桑人一日之所休者谓之功。桑太寡则乏於帛,太多则暴於田,是故十亩之田,植桑五功。一功之蚕,取不宜岁度之,虽不能尽其功者,功不下一匹帛。
【译文大意】在田间种植桑树,凡是树桑人一天休息之前,需完成规定之‘功’。桑太少就会表现在缺乏丝绸;太多就侵占种粮食的田地上。因此,十亩的土地,种植桑树只能不超过五‘功’。一功的蚕,所取之桑叶不应该只是一年度的采叶,虽然不能尽其功的人所需桑叶,这个‘功’就不能保证产下一匹丝绸。
“功”gōng
工程和劳动人力。
陇右取材,功夫不难。——《三国志·魏书·董卓传》
谓一个劳力一日的工作。
冬则民既入,妇人同巷夜绩,女工一月得四十五功。——荀悦《汉纪·文帝纪下》
此文载:唐前期华北蚕桑纺织与农家生计的量化考察
李翱在《平赋书》讲到:“凡树桑人,一日之所休者谓之功。桑桑太寡则乏于帛,太多则暴于田。是故十亩之田,植桑五功,一功之蚕,取不宜岁度之,虽不能尽其功者,不下一匹帛。”可见直到唐中后期,华北地区仍然实行桑粮间作,栽桑密度变化不大。以每亩2~3株的密度,栽桑50株正好需要桑田20亩,与永业田二十亩、植桑五十根的规定是对应的。