问题一:《圣经》的“和合本”到底是什么意思啊?和合?
“和合本”,又称“和合译本”,全称“国语和合译本”.是圣经译本中的一种。1890年,上海宣教士大会议决定出版一本全国通用的中文圣经,务求做到文笔顺畅而又忠于原文。次年,共成立了三个委员会,分别负责三种不触文体的版本:文理、浅文理、以及国语。全部翻译历时二十七年,其中以《国语和合译本》最受欢迎,成为今日绝大多数教会采用的标准译本。
意思就是国语本 和 合译本。
问题二:圣经和合本是什么意思???
圣经和合本是在华语区广泛使用的中文圣经版本。“和合本”,又称“和合译本”,全称“国语和合译本”.是圣经译本中的一种。
1890年,上海宣教士大会议决定出版一本全国通用的中文圣经,务求做到文笔顺畅而又忠于原文。次年,共成立了三个委员会,分别负责三种不同文体的版本:文理、浅文理、以及国语。全部翻译历时二十七年,其中以《国语和合译本》最受欢迎,成为今日绝大多数教会采用的标准译本。
于1904年,《浅文理和合译本》出版新约。《文理和合译本》于1907年出版新约,于1919年出版旧约。1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约;1919年,旧约的翻译工作完成。在1919年正式出版时,圣经译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的《和合本圣经》。
问题三:《圣经》的汉语翻译本,为什么总称为“和合本”
百度百科有详细解释。概括地说就为了统一《圣经》的各种翻译版本,吸吸各种译法,而推出的一种联合译本问题四:圣经为什么一般都是和合本
和合本是一个集大全的版本,并不是独立翻译的版本,所以综合来说,中文首选和合本,而且也用了这么多年了。问题五:现代中文译本圣经 和和合本圣经有什么区别
《圣经和合本》(简称和合本;今指白话文和合本,旧称官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,于1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》。《深文理和合译本》于1906年出版《新约》。1907年大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》。1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。现代中文译本,是圣经公会于1979年出版的中文圣经译本,又于1997年又参考教友之意见,出版《现代中文译本修订版》。它主要对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。
《圣经新译本》是由数十位华人圣经学者自译的《圣经》汉语译本。此译本以原文重译《圣经》,《新约》于1976年完成;《旧约》于1992年完成。
整个译经过程由原文、神学和中文的工作小组依次缜密斟酌译文,最后由资深学者作审订。
2001年推出了跨世纪版,更邀各地圣经学者和牧者撰写《圣经》各书卷的总论和简介。同年亦开始了修订计划,终于在2011年11月出版了四福音书,2012年9月出版《罗马书》2013年3月出版《启示录》(新约预算2013年出版,旧约预算在其后三年内完成),并正式把《圣经新译本》升级为《环球新译本》。
问题六:为什么称圣经叫和合本,其中的和合二字怎样解释
这是近代传教的产物,最早是在广州等地耶稣会传教士翻译的马礼逊版本汉语《圣经》,使用较久,而后中英战争后通过几个重要条约允许基督教天主教公开传教,海外传教机构结合汉语文学又重新翻译出新版本。不过因为一些争议,后来又有人重新翻译。因为出现的中文译本圣经版本太多,所以后来中国教会领袖以及外国宣教士联合修订译本,于1919年出版,称之为“国语和合译本”,就是现今教会多所采用的和合本。问题七:和合本是什么意思
在华语区广泛使用的中文圣经版本。问题八:新旧约全书就是和合本圣经吗
新旧约全书意思是包括了新约和旧约的圣经,而和合本圣经是:“基督教(新教)各大宗派在20世纪初合作翻译的圣经中文译本,旧约全书译自希伯莱语-亚兰语,新约全书译自希腊语;于1908年完成,成为新文化运动的先驱;整部书于1919年4月正式出版发行,揭开了新文化运动的序幕。 ”所以说和合本是1919年出版的中文译本,现在来说,还有普通话本,是近期翻译的,应该更好懂一些。不过就普及率来说,是和合本比较普及啦,好多老信徒会背诵的,也都是和合本。
希望有帮助。:)
参考资料:从百度知道引用“和合本”的概念
问题九:恢复本圣经与和合本圣经有什么不同
在二十世纪初期,神给中国人一本《圣经和合本》。因《和合本》翻译得相当优美达意,所以早期的华人基督徒都使用《和合本》,就连倪柝声、李常受弟兄也使用它。但是,如果我们今天认识有一种更准确的译本,那我们就需要使用它。例如,今天的学生不会使用一百年前的教科书来学习,若有一本2003年出版的最新教科书,它不仅包含从前已有的知识,更包括最新的发现与认知。同样,今天有一本最准确的《圣经恢复本》,我们要学会珍赏它。语句结构的准确
马太福音1:1
和合本:「亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱。」
恢复本:「耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱。」
照着《和合本》,第一个人物是亚伯拉罕,第二是大卫,第三才是耶稣基督。这处经文是新约圣经的第一节,但若这样翻译,我们便看不到耶稣基督是起首。他是阿拉法,也是俄梅Q。他是首先的,也是末后的。照着原文圣经的语法,耶稣基督是新约圣经提及的第一个人物,所以《恢复本》也这样翻译。《和合本》的翻译比较合乎中文的语法,但这样翻译却把耶稣基督摆在第三位,使我们看不出他是首先的。新约圣经启示了许多事物,但最重要的是启示耶稣基督这宝贵的人位。他是居首位的,所以新约圣经的第一节经文将耶稣基督摆在第一位。另外,新约圣经所提及的最后一位人物,无论《和合本》与《恢复本》都是耶稣基督。「愿主耶稣的恩与众圣徒同在。阿们。」(启二二21。)这引证耶稣基督是首先的,也是末后的。
正确的翻译顺序能让我们认识新约圣经所启示的第一位人物是耶稣基督,最后一位也是主耶稣,更是连同所有得他生命重生,被圣别的圣徒,联合而成的团体宇宙大人物。所以恢复本的翻译是正确的,也让我们得知圣灵的启示。
和合本的误译
马太福音18:20
和合本:「因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」
恢复本:「因为无论在那里,有两三个人被聚集到我的名里,那里就有我在他们中间。」
照着《和合本》,我们奉主的名聚会,由我们采取主动。但是,原文并没有奉主的名,这是中文的翻译,但却形成了华语基督徒的习惯,奉主的名祷告,奉主的名作事,这是由人所发起的。这里的原文是:「因为无论在那里,有两三个人被聚集到我的名里,那里就有我在他们中间。」我们之聚集是由主发起的,我们是被他聚集在他的名里,不在其它任何的事物或名称里。我们被主聚集在他的名里,就失去了我们的旧人、我们的选择,而与主的人位联合,这才是基督徒正常的聚集,主也会在他们中间。这是主耶稣采取主动,而我们是被聚集在他的名里。聚会不是由我们发起的,乃是主耶稣呼召我们,把我们聚集在他的名里。在此,我们没有选择的余地。我们聚会,乃是神召聚我们在一起。「奉主的名」这是和合本的译者把自己的观念加进去的。因着错误的翻译,把中国人引到错误的认知,也影响了许多人的经历。
和合本的漏译
马太福音10:32
和合本:「凡在人面前认我的、我在我天上的父面前、也必认他。」
恢复本:「凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他。」
《和合本》是照着中文的语法翻译,令句子变得很顺口。《恢复本》照着原文,忠实的把《和合本》漏译的「在我里面」和「在他里面」都译出来,以致语句似乎有些挠口,但却合乎原文的意思。《和合本》的译者很难把「在我里面」和「在他里面」翻译出来,当时对真理的领会不深,觉得这两个词组不太重要,就删去了。但是,「在我里面」和「在他里面」是很重要的,因这说了神人互相内住的真理。在逼迫者面前,我们无法凭着自己来承认主,乃要我们与内住的基督联合,并住在他里面,然后才能......余下全文>>
问题十:在圣经里迦乐是什么意思
在和合本《圣经》中,没有“迦乐”一词,而有“迦勒”一词,迦勒( 以别的儿子迦勒)GAAL:有藐视”、“ ... ”、“恨恶”、“拒绝”的意思,(见于士师记九章)
迦勒(耶孚尼的儿子迦勒)CALEB:有“有才能的”、“全心的”、“勇敢”、“猛烈”的意思,(见于 民数记13章)
【以上引自《圣经人、地名意义汇编》 163页 】